Un blog desde la diáspora y para la diáspora

jueves, 10 de enero de 2019

Pidgin Euskera-Islandés

Mucho hemos publicado acerca del pasado histórico compartido entre Euskal Herria e Islandia. Hoy, por conducto de Kondaira traemos a ustedes esta nota que archivaremos bajo la etiqueta Kurlansky Arzalluz:


Fue la lengua pidgin utilizada en la comarca islandesa de Vestfirðir en el siglo XVII. Se creó fruto de la relación entre los pescadores y comerciantes vascos que fueron a Islandia con la población autóctona islandesa. Este pidgin tenía influencia del inglés y del francés, y surgió de la convivencia que se dio en los países del Atlántico norte entre pescadores de diferentes nacionalidades.

Los vascos fueron los primeros que pescaron ballenas en el golfo de Vizcaya. La primera noticia de esta actividad se remonta a un documento datado en el año 670 d.C. Según ese documento los pescadores de Labort vendieron 40 botes de aceite de ballena en el norte de Francia.

Sin embargo, en el Atlántico norte, la primera referencia a los pescadores del País Vasco es del año 1412. En ese año los islandeses indicaron que a 500 millas de Grundarfjörður se encontraban faenando en torno a veinte balleneros vascos.

Seguramente los vascos llevasen ya trabajando en esas aguas durante algunas décadas, no sólo en la caza de la ballena, sino también en actividades comerciales. La caza de la ballena aportaba grandes ganancias y proporcionaba productos imprescindibles en aquella época. En el siglo XIII los vascos construyeron varios puertos para la caza de la ballena, entre ellos el de Getaria de 1204 o el de Lekeitio. Sin embargo, para 1334 el declive de la caza de la ballena en el golfo de Vizcaya era tan evidente, que incluso Alfonso XI de Castilla prohibió provisionalmente su caza, con el objeto de aumentar el stock. Esto impulsó a los pescadores a otros mares.

En el siglo XV los vascos se encontraban pescando bacalao y cazando ballenas en Canadá. Para llegar a esas latitudes debían pasar por Islandia y Groenlandia. Con este fin, establecieron un mínimo de nueve asentamientos de pesca en Labrador y Terranova, el más grande podía albergar 900 personas y se encontraba en Red Bay.

Las relaciones entre los islandeses y los balleneros vascos no fueron siempre pacíficas. Por ejemplo, debido a una de estas disputas, se llegó a la masacre más grande que ha existido en la historia de Islandia, conocida por los islandeses como Spánverjavígin (la masacre de los españoles) acaecida entre 1615 y 1616, y que acabó con tres balleneros hundidos en Vestfirðir o en fiordos más al oeste, y con la muerte de más de 50 pescadores, comandados por Esteban Telleria y Martín de Villafranca, a manos de los islandeses.

En torno a 1905, Jón Helgason, filólogo y poeta danés, encontró en la biblioteca Arnamagnaeana de la Universidad de Copenhague dos diccionarios que hablaban de este pidgin: Vocabula gallica ("diccionario de francés") y Vocabula bizcaïca ("diccionario de vizcaíno"), ya que en la época moderna se conocía al euskara como vizcaíno.

El manuscrito es de finales del siglo XVII principios del XVIII, y se encuentra actualmente en la biblioteca Arnamagnaeana de la Universidad de Copenhague. En total son dos diccionarios: el primero de 16 hojas y 517 palabras, y el segundo de 10 hojas y 228 palabras. En total dispone, por tanto, de 745 palabras.

En el manuscrito además de palabras corrientes relacionadas con la caza de la ballena podemos encontrar también palabras relacionadas con el entorno de esta actividad. Se desconocen los autores pero, según los investigadores, los escritores de este manuscrito eran personas que se dedicaban a esta actividad, pescadores del País Vasco que tenían una relación muy estrecha con la población del lugar. El diccionario posee, sobre todo, palabras del dialecto labortano del euskara, pero también existen aportaciones de otros idiomas como el francés, el castellano o el inglés.

Ejemplos del pidgin vasco-islandés:



Otros ejemplos:









°

No hay comentarios.:

Publicar un comentario