Un blog desde la diáspora y para la diáspora
Mostrando las entradas con la etiqueta Galego. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Galego. Mostrar todas las entradas

sábado, 10 de marzo de 2018

La Presencia del Náhuatl

Les traemos este importante reportaje acerca del estado de salud que guarda el náhuatl, la lengua originaria del corazón geográfico de lo que hoy en día es México. Llega a nosotros por conducto de DesInformémonos:


Omar Páramo / Francisco Medina

En México hay dos millones 563 mil hablantes de náhuatl, casi tantos como los del gallego y el doble de los que tiene el vasco (o euskera), por hacer un comparativo con dos de las lenguas cooficiales de España, lo que nos da una idea de la importancia de este idioma por su distribución y permanencia, aunque si hurgamos en nuestro vocabulario rápido aparecerán palabras como papalote, achicopalar, achichinque, agüitarse o chocolate, lo que hace evidente que todos los mexicanos nos expresamos —en mayor o menor medida— en esta lengua indígena, argumentaron José del Val Blanco, Alberto Vital y Rodrigo Martínez Baracs.

Reunidos en El Colegio Nacional para conmemorar los 70 años de Carlos Montemayor, los académicos decidieron que la mejor manera de festejar su recuerdo era presentar la tercera edición de una obra en la que el humanista depositó mucho esfuerzo y cuya segunda edición fue de los últimos trabajos que alcanzó a publicar: el Diccionario del náhuatl en el español de México.

“Se trata de un ejemplar con una importancia singular porque marca un momento en que ha habido una especie de inflexión de nuestro país como una nación multicultural y plurilingüe”, señaló Del Val Blanco, quien esta ocasión, más que como director del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC) de la UNAM, fue a reconocer que él, en 2003, instó a Montemayor a escribir esta obra a fin de hacer un diagnóstico de cómo este idioma se abría paso en el siglo XXI.

“Y se trata de una obra concluida en tiempo récord, tres años, algo insólito para un diccionario, lapso en el que el filólogo, ayudado de un pequeño equipo de colaboradores, planeó las partes constitutivas del ejemplar, criterios y normas de trabajo, además de consultar una gran cantidad de fuentes. La primera edición del este título fue de 443 páginas y apareció en 2007”, señaló Martínez Baracs, profesor de la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH).

A decir del académico, este diccionario, a diferencia de los comunes, puede ser leído de corrido o saltando de entrada a entrada, al estilo de Rayuela de Julio Cortázar, pues cada entrada aporta datos que no se quedan en el academismo, y todos dan destellos reveladores sobre cómo se ha ido conformando la cultura mexicana.

“Todos en el país, y en gran parte de Estados Unidos, utilizamos una gran cantidad de nombres propios, verbos y expresiones tomadas directamente de la lengua náhuatl sin saber el significado. Llegan a Zacatepec y no saben qué significa ‘en el cerro del zacate’; ignoran que Tlalpan es ‘sobre la tierra’; que Tepito viene de teocalli–tepiton, pequeño templo, y que México significa ‘en el ombligo de la Luna’”.

Para Martínez Baracs, la mayor enseñanza dejada por Montemayor con este texto es que este tipo de estudios rebasan en mucho el marco de la lingüística, pues atañen ámbitos culturales e históricos presentes en nuestras vidas y que es urgente rescatar, sacar a flote, recordar y conmemorar.

“¿Cuánto tiempo se viene insistiendo que, junto a las etimologías griegas y latinas, se enseñe en las escuelas las raíces nahuas, mayas y de otras lenguas indígenas? Es momento de hacerlo”.

La huella náhuatl en la UNAM

Por su parte el coordinador de Humanidades de la UNAM, Alberto Vital —en un texto leído por el escritor Alfredo Barrios, pues le fue imposible asistir a la cita— señaló que el aumento en las entradas del Diccionario del náhuatl en el español de México en esta tercera edición es considerable: tiene 600 más que en la segunda, además de un incremento en el número de frases.

“Este diccionario es para gente de habla hispana que busca sus orígenes, quiere revalorar su pasado precolombino y se asume como mestizo, porque este libro es precisamente una reivindicación de nuestro mestizaje, incluyendo el aspecto lingüístico”, subrayó.

Al recordar a Montemayor, Vital lo describió como un hombre casi renacentista que lo mismo sobresalía en su faceta de literato, que como académico, traductor, tenor (llegó a grabar cinco discos) y un políglota que lo mismo estudió hebreo, griego clásico, latín, francés, portugués, italiano e inglés, que maya, zapoteco, guaraní y totonaca.

Y su labor con el náhuatl, en especial, dejó huella en la Universidad Nacional, pues su trabajo abrió puertas para que el día de hoy, en la UNAM, se impartan clases de este idioma en los institutos de Investigaciones Filológicas e Históricas, así como en la recién creada Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT).

Para Vital, se podría hablar horas del trabajo de Montemayor en este ámbito, pero a manera de conclusión prefirió recordarlo con algo que el homenajeado solía decir y que consignó en uno de sus escritos:

“Una de las grandes riquezas de México es su diversidad de lenguas. Una riqueza que debemos cuidar porque son el alma de todos los pueblos de México. Debemos cantar en todas ellas, escribir en todas ellas, pensar en todas ellas. Las lenguas tienen un mismo fin: despertar la conciencia de los pueblos. La lengua conduce a los pueblos hacia un mismo destino”.


.
.

Lenguas indígenas en México - UNAM Global

Visita http://www.unamglobal.unam.mx para más contenidos

Sigue nuestras redes sociales

- Twitter: @unamglobal
- https://goo.gl/NPpPor
- Facebook: https://www.facebook.com/unamglobal





°

sábado, 31 de octubre de 2015

El Galego derrota a Ciudadanos en Ferrol

Hace un par de días le dedicábamos una publicación a ese patético chanchullo que es Ciudadanos. Pues bien, es nuestro deber informarles que los naranjosos falangistas han sufrido una derrota en el campo del supremacismo lingüístico tan característico de la rancia derechona españolaza.

Lean esta nota publicada en El País:
 

Ciudadanos no logra que el gallego deje de ser idioma oficial en Ferrol

La formación de Rivera no consiguió ningún apoyo a su moción para derogar la ordenanza lingüística aprobada hace 20 años por el PP

Cristina Huete

Ciudadanos ha visto fracasar su primera moción en el Ayuntamiento de Ferrol. El partido que preside Albert Rivera se ha estrenado reclamando la derogación de la Ordenanza de Normalización Lingüística aprobada hace dos décadas por el PP en ese Ayuntamiento y que determina que el gallego es la “lengua propia de Galicia y el idioma oficial” de la institución local.

La moción, defendida por la única concejala de la formación naranja, Ana Rodríguez Masafret, proponía que se adoptaran las medidas oportunas para “restablecer la situación de legalidad vulnerada” por la ordenanza aprobada en 1997. No consiguió ningún apoyo. El PP sumó sus votos a los del BNG y del gobierno municipal presidido por la marea ciudadana Ferrol en Común que gobierna en coalición con el PSOE.

La propuesta de Ciudadanos, planteada con el objetivo de garantizar la igualdad de los derechos ligüísticos de todos los ciudadanos en sus relaciones con el Ayuntamiento, incluía la supresión de los artículos que establecen que “las actuaciones administrativas realizadas en gallego en territorio municipal tendrán plena validez y eficacia” así como de los relacionados con la promoción del gallego por empresas o entidades que presten servicios públicos municipales a través de concesiones, arrendamientos o conciertos.

A la lista de artículos a suprimir se sumaba el relativo a la exigencia de conocimientos de gallego para la selección del personal municipal y el que requiere que los trámites del Ayuntamiento dirigidos a la administración civil o militar del Estado y la justicia se redacten en gallego.

La moción se amparaba en una sentencia dictada en 2006 por el Tribunal Superior de Xustiza de Galicia, atendiendo a una impugnación presentada por la Delegación del Gobierno, que declaraba que varios artículos de la normativa lingüística del Ayuntamiento coruñés de As Pontes eran inconstitucionales y vulneraban además el Estatuto de Autonomía de Galicia. Masafret se mostró partidaria de que el idioma gallego "se normalice y avance en su uso" pero impidiendo que "nadie se sienta excluido por nuestras entidades y administraciones locales".




°

sábado, 20 de junio de 2015

Literatura en Lenguas Periféricas

"El pez por su boca muere" reza el adagio.

Los españoles insisten en que todos quienes viven en el estado español son españoles y que el café para todos reconoce que los españoles son diversos y que todos hablan español pero que algunos hablan otras lenguas vernáculas además del culto y refinado español que lleva ñ aquí y ñ allá, por si no se habían dado cuenta. 

Eso sí, el español con ñ que tanto define a los españoles nunca se ha impuesto ni a ningún español - aunque ese español haya sido timado para creerse vasco, catalán, galego, aragonés o astur - ni a nadie en el mundo global entero en toda su esferidad planetaria. Por lo tanto, es de buen español cervantino y sabiniano respetar esa lenguas cerriles e incultas que algunos españoles descarriados neciamente insisten en utilizar, teniendo a mano para comunicarse todas esas hermosas eñes que provee el español.

Pues bien, representantes de instituciones culturales de la CAV, Catalunya y Galiza han decidido bajar esa volea acomodándola en al ángulo haciendo una simple solicitud, misma de la que nos informa El País:


Los tres gobiernos autonómicos reclaman al Ministerio de Cultura la edición en los cuatro idiomas oficiales de sus obras maestras

Inés P. Chávarri

Los gobiernos de Euskadi, Cataluña y Galicia van a proponer al Ministerio de Educación y Cultura que edite en las cuatro lenguas oficiales obras imprescindibles de la literatura de estas tres comunidades. El objetivo de la iniciativa, como han explicado los responsables de política lingüística de sendas comunidades, es impulsar el conocimiento en toda España de las lenguas cooficiales y de la cultura a estas ligada.

"Es positivo y necesario que todos tengamos conocimiento, cuanto mayor mejor, de la obra de Cervantes, García Lorca, Ortega y Gasset o Juan Ramón Jiménez, pero es negativo que no suceda lo mismo en el resto de comunidades con la obra de Rosalía de Castro, Castelao, Maragall, Espiru, Axular, Lizardi o Lauaxeta", ha explicado el viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno vasco, Patxi Baztarrika, acompañado por los responsables del área de Cataluña, Ester Franquesa, y de Galicia, Valentín García.

Los tres han celebrado en Bilbao una reunión de la comisión de seguimiento del acuerdo de colaboración lingüística que firmaron los tres ejecutivos autonómicos en 2007.

El proyecto supondría la edición cuatrilingüe de las obras de los creadores más relevantes en euskera, catalán y gallego. La iniciativa, han defendido sus impulsores, surge después de haber constatado que "el conocimiento en España del acervo cultural" en las tres lenguas "es sensiblemente inferior a lo deseable en un estado plurilingüe".

Tanto Baztarrika como Franquesa y García han defendido que el impulso y la difusión del euskera, catalán y gallego no supone ninguna amenaza para el castellano o sus hablantes. "Antes bien, es un factor de riqueza cultural y un factor de cohesión social y de fortalecimiento de la convivencia y debe ser visto no como un inconveniente, sino como una ventaja", ha destacado Baztarrika.

Los tres responsables de política lingüística además han acordado trasladar al Gobierno central una petición para que los licenciados en Derecho puedan hacer las pruebas de aptitud de abogados en cualquiera de las cuatro lenguas oficiales. Baztarrika, en este sentido, ha puesto como ejemplo que el 35% del alumnado que en Euskadi cursa estos estudios lo hace íntegramente en euskera.

Los tres ejecutivos también han impulsado una herramienta web, disponible en los portales oficiales de las tres comunidades (www.euskadi.eus/ikasguneak, www.lingua.gal, www.llengua.gencat.cat), para que cualquier persona pueda consultar dónde estudiar euskera, catalán o gallego en aquellas comunidades en las que estas lenguas no sean oficiales.

Franquesa, por su parte, ha censurado la política impulsada por el Gobierno central respecto al catalán. La directora general de Política Lingüística de la Generalitat ha criticado los intentos del Ejecutivo por frenar el uso de las lenguas propias y le ha emplazado a que "facilite" que el catalán "pueda avanzar en relación a su conocimiento y uso" en las comunidades en las que se habla, y "también en el conjunto del estado, sin que ello suponga una exclusión de la lengua castellana".







°

domingo, 28 de octubre de 2012

Educación y Normalización de Lenguajes

Les compartimos este texto publicado en el Diario Vasco:


Escritores en euskera, catalán y gallego se han reunido en Donostia. Han debatido sobre la relación entre lo escrito y la oralidad en la literatura, las artes escénicas y los medios de comunicación 
Más presencia de la literatura y de la oralidad en el sistema educativo; mayor presencia también de la literatura en los medios de comunicación; y un mayor esfuerzo de las instituciones públicas en la recuperación de la memoria colectiva. Estas son algunas de las exigencias expresadas por la asamblea de Galeusca celebrada este fin de semana en San Sebastián. En el encuentro anual de la Federación Galeusca, las escritoras y escritores catalanes, gallegos y vascos ha trabajado en torno al tema de 'La oralidad, lo que se escribe para decir'. Al término de la reunión, han elaborado un manifiesto en el que, para empezar, dicen que «la literatura debe tener una presencia más intensa en todos los niveles del sistema educativo teniendo en cuenta que el marco normativo, y en especial las últimas reformas que pretenden una recentralización regresiva, obvian la existencia de las literaturas minorizadas del Estado».
La misma exigencia es extensiva a la oralidad que, «lejos de ser entendida solo en su dimensión tradicional, persiste como realidad actual con capacidad de adaptarse a las nuevas tecnologías desde las experiencias más vanguardistas. En ese aspecto, resaltamos la oportunidad de desarrollar muy en especial las retóricas orales en el ámbito de la formación y la comunicación».
Además, los escritores en estas tres lenguas periféricas denuncian que «los medios de comunicación estatales, como reflejo de la política activa de las estructuras gubernamentales, niegan e invisibilizan todas aquellas manifestaciones literarias y culturales que se producen en nuestras naciones».
El manifiesto incluye también la solicitud a las instituciones públicas de «un esfuerzo añadido en la recuperación de la memoria colectiva, muy en especial las experiencias asociadas a las clases populares, que tienen escaso acceso al espacio público. Asimismo, convocamos a toda la sociedad a que se implique en esta labor».
Otro de los puntos del manifiesto critica «los contenidos banales y evasivos generados por las industrias y medios de comunicación de masas», y aboga por «la incorporación y potenciación de experiencias culturales arraigadas, comprometidas y críticas».
Las ponencias en torno a la oralidad de la jornada de trabajo del sábado fueron presentadas por los vascos Juan Kruz Igerabide, Arantxa Iturbe y Aizpea Goenaga; los catalanes Laia Martinez Lopez, Rafa Xambó i Olmos y Lluís Arcarazo Martínez; y los gallegos Antonio Reigosa, Xurxo Manuel Souto Eiroa y Vanesa Sotelo. Se reflexionó sobre la relación entre lo escrito y la oralidad tanto en el campo de la literatura como en los de los medios de comunicación y las artes escénicas.


Ojo, los de Diario Vasco catalogan al euskera como "lengua periférica", cuan indigno es trabajar para el supremacismo español, confirmando lo que desde Galeusca se dijo acerca de la presencia en los medios de comunicación.


°

domingo, 20 de julio de 2008

Galeusca de Historia

Esta nota nos llega gracias a Europa Press:



Historiadores gallegos, vascos y catalanes llaman a profundizar en el pasado común y anuncian un congreso para 2009

Mañana realizarán una ofrenda floral en la Illa de San Simón en recuerdo de "los represaliados de las tres naciones" en la dictadura


Un total de 35 investigadores de las universidades públicas y privadas de Galicia, País Vasco y Cataluña presentaron hoy en Santiago la alianza 'Galeusca de Historiadores' con el objetivo común de profundizar en el pasado común de las tres regiones y de promover actividades en colaboración, entre las que destaca un congreso proyectado para 2009.

Así, según explicó el historiador Uxío Breogán, esta alianza de historiadores nace motivada por la "larga tradición histórica que une a Galicia, País Vasco y Cataluña" y por la necesidad de "profundizar en el pasado" y "los problemas comunes a las tres naciones" para "buscarles también una solución de manera común".

Para eso, apuntó Breogán, es necesario "que los historiadores profundicen en su función social" de "responsabilidad con la ciudadanía", ya que, aseguró, "son conocedores de las cuestiones de las cuales derivan muchos de los problemas del presente".

Este acuerdo, que nace como conmemoración del 75 aniversario de la primera unión política y cultural de las tres comunidades históricas --el Pacto de Santiago--, quiere "llenar el vacío" que el estudio de la historia tiene en las alianzas entre Galicia, Cataluña y País Vasco, que ya albergan, por ejemplo, un Galeusca de escritores y un Galeusca de editores.

Manifiesto

Con motivo de la presentación del Galeusca de Historiadores, los investigadores firmaron un manifiesto de declaración de intenciones entre las que destacaron su intención de "recuperar la voluntad que había hace 75 años" de realizar trabajos comunes entre las tres autonomías.

Así, el manifiesto firmado por los 35 historiadores se hizo eco del "mismo sentir" que los participantes, hace 75 años, en el Pacto de Santiago y reafirmaron su "defensa de la cultura y la lengua de los tres países" frente a "cualquier tipo de ataques" de "algunos sectores antidemocráticos".

Además, los estudiosos gallegos, vascos y catalanes criticaron el recorte de carga lectiva de la asignatura de historia con el nuevo Decreto de Enseñanza y el "intento de uniformización explícita" que, en su opinión, se está desarrollando "a instancias del aparato estatal español" y "con la complicidad de determinados entornos culturales en clave españolista".

Finalmente, los integrantes del Galeusca de Historiadores afirmaron su propósito de "eliminar cualquier tipo de muestra simbólica del franquismo" y denunciaron "la persecución que están sufriendo algunos investigadores por desarrollar rigurosamente su trabajo sobre el pasado".

Actividades

Entre las actividades que llevará a cabo esta nueva alianza para potenciar la investigación histórica de Galicia, País Vasco y Cataluña, Uxío Breogán destacó la organización en otoño de 2009 de un congreso conjunto de historiadores que tratará temas de interés común.

Así, este encuentro, que sería el primero común a las tres comunidades después de un congreso celebrado entre historiadores vascos y catalanes, funcionará como "punto de encuentro" para "intercambiar experiencias, saberes y conocimientos" en el campo de la historia

Además, Uxío Breogán destacó que este congreso, que aún no tiene fijado el lugar donde se celebrará, se empleará para consolidar la alianza y debatir temas comunes a las tres comunidades.

Asimismo, el Galeusca de Historiadores realizará mañana una ofrenda floral dentro del acto de homenaje a las mujeres represaliadas durante la dictadura franquista en la Illa de San Simón (Pontevedra).

En este acto, que iniciará las actividades del Galeusca de Historiadores como entidad propia, realizarán una ofrenda floral en honor de "todos los represaliados de las tres naciones", entre los que destacaron al intelectual Alexandre Bóveda --que "redactó personalmente el primer manifiesto del Galeusca"-- y a los "numerosos presos vascos" que estuvieron detenidos en la Illa de San Simón.




.... ... .

martes, 15 de julio de 2008

El Texto de Galeusca

Gracias a Rebelión tenemos la oportunidad de leer el texto íntegro de la respuesta que dan los de Galeusca a los esbirros de Savater y Vargas Llosa que andan por allí iniciando una cruzada neo-franquista en contra del euskara, el gallego y el catalán.

En el texto podemos aprecias que los de Galeusca nunca dijeron que los idiomas que ellos defienden sean hablados por "el 40% de los españoles", lo que si dicen es que estos idiomas se hablan en el 40% del territorio del estado español y eso sí que es una gran diferencia por lo que pido disculpas publicamente a los de Galeusca por haberlos llamado timoratos.

Aquí tienen el texto:


Respuesta de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, la Asociación de Escritores en Lingua Galega y la Euskal Idazleen Elkartea

"La visión que se transmite desde el 'Manifiesto por la Lengua Común' nos hace pensar en la similitud de tesis con la etapa franquista"


Ante el discurso pretendidamente homogeneizante y centralista que subyace en el “Manifiesto por la lengua común”, la Federación de Asociaciones de Escritores GALEUSCA manifiesta que:

1. La realidad plurilingüe que conforma y da existencia al estado español, lejos de ser entendida como una “asimetria” o deficiencia per se, reproduce de manera transparente una diversidad lingüística y cultural común a la mayoría de estados que conforman la Europa plurilingüe.

2. El gallego, el euskera y el catalán no son “inventos” de ahora, sino lenguas que fueron normales en sus territorios y sociedades respectivas durante centenares de años. Su desnormalización, su pérdida de uso público, no se produjo de manera “natural”, sino por invasión de la lengua que fue decretada como oficial del estado, sin ninguna consulta ni acuerdo previos.

3. El artículo 3 de la Constitución española garantiza la presencia de esta lengua común para todos los habitantes del estado mediante la exigencia a todos los ciudadanos de la obligación de conocer el castellano. Todos los ciudadanos de Galicia, de Euskadi y de los Países Catalanes asumen en la práctica esta exigencia, ya que no hay ninguna persona que no tenga una buena competencia del castellano, independientemente de que lo tengan como primera lengua o como segunda. En cambio, en lo que se refiere al gallego, al euskera y al catalán, la legislación no prevé la obligación de que sean conocidos en sus respectivos territorios, cosa que establece una asimetria en los derechos lingüísticos de los ciudadanos que quieren ejercer el derecho, que se les reconoce, a utilizarlo.

4. El gallego, el euskera y el catalán también son lenguas oficiales en sus respectivos territorios, que es lo mismo que decir que son las lenguas propias de aproximadamente el 40% de la población del estado español. Estos códigos lingüísticos diferentes del castellano, legítimos y en los cuales se reconoce el recorrido y la expresividad de un pueblo y de una cultura, son instrumentos de comunicación igualmente “democrática”, herramientas de relación interpersonal útiles y necesarias para la sociedad que las sustenta.

5. El derecho al uso público, en todas las instancias, de la lengua propia, está reconocido en todas las legislaciones democráticas del mundo. En el ámbito europeo, conviene recordar la Carta Europa de las Lenguas Regionales o Minoritarias (aprobada y ratificada por el estado español) o la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, aprobada por unanimidad por el Congreso de los Diputados.

6. La visión anuladora que desde la enriquecedora realidad plurilingüe española se transmite desde el Manifiesto nos hace pensar en la similitud de tesis con la etapa franquista; un estado, una lengua y, por consiguiente, reforzar los planteamientos diferenciadores entre ciudadanos de primera y de segunda por razones de lengua. La competencia plurilingüe, también para los ciudadanos españoles nacidos en comunidades autónomas con una única lengua oficial, siempre será una llave que abra el mundo, que abra las fronteras del respeto hacia el otro desde la interpretación de una relación de igualdad entre los seres humanos, independientemente de su lugar de nacimiento, de residencia y de su lengua propia. Además, el Manifiesto parte de una premisa que no se corresponde con la realidad, ya que en ningún caso el castellano corre peligro en todo el territorio del estado.

7. El aprendizaje de las lengüas, además de la propia, ha de ser entendido siempre en sentido positivo y como sinónimo de enriquecimiento del individuo, ya que el aprendizaje plurilingüe estimula la expresividad y el conocimiento de las personas. En el caso de Galicia, Euskadi y los Países Catalanes es imprescindible que la población sea competente en las dos lenguas oficiales, con el fin de que cada cual pueda decidir libremente cuál de ellas empleará en los diferentes ámbitos y situaciones. Es decir, la doble competencia es imprescindible para garantizar la libertad lingüística.

8. Para garantizar este uso libre de las lenguas se necesitan medidas surgidas de una política lingüística adecuada. Es decir, para garantizar los derechos que tenemos también los hablantes de catalán, euskera y gallego, se necesitan políticas lingüísticas que creen las condiciones para ejercerlos, tal y como dictó el Tribunal Constitucional en la sentencia 334/1994 cuando “avaló un trato desigual, que no discriminatorio, para las dos lenguas oficiales, en función del carácter propio de una de ellas que precisa una acción normalizadora que tiene que implicar, necesariamente, acciones de apoyo singularizadas.”

9. Las políticas lingüísticas aplicadas en el ámbito educativo en las llamadas comunidades bilingües tienen como objetivo conseguir que el alumnado consiga una buena competencia en las dos lenguas oficiales, independientemente de cuál sea la lengua familiar. Para conseguir este objetivo, hay que desarrollar planes lingüísticos que garanticen su consecución y que pasan, necesariamente, por la utilización vehicular mayoritaria de la lengua más desfavorecida socialmente. Y eso, más que ir en contra de la libertad lingüística, es, precisamente, una actuación imprescindible para garantizar esta libertad lingüística.

10. Los escritores y escritoras gallegos, vascos y catalanes PROCLAMAMOS nuestra voluntad de seguir escribiendo en nuestras lenguas y de contribuir al proceso, inacabado, de su normalización como derecho humano, democrático y pacífico, al que no renunciaremos. Repudiamos enérgicamente todos los intentos de EXCLUSIÓN que colegas escritores españoles hacen de nuestras lenguas y lamentamos que, en vez de preocuparse por la salud del español en Puerto Rico, Costa Rica o los EE.UU., se dediquen a combatir a los lenguajes más próximos y asimétricamente discriminados.

11 de julio del 2008

Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC)
Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG)
Euskal Idazleen Elkartea (EIE)

Traducción: Àngel Ferrero




No nos sorprendería que algún bobalicón por quedar bien con sus amos de "La Madre Patria" aca en México inicie una campaña a favor del castellano y en contra del náhuatl, el maya, el zapoteca, el tzeltal, etc, etc, etc.


.... ... .

viernes, 11 de julio de 2008

Protesta de Galeusca

Aunque pecan de timoratos con eso del "40% de los españoles" los de Galeusca han hecho pública su protesta ante el Manifiesto encabezado por el franquista Fernando Savater.

Esta nota al respecto ha sido publicada en El País:


Escritores catalanes, gallegos y vascos rechazan el intento de "exclusión" del Manifiesto

Reivindican que el catalán, el euskera y el gallego son lenguas propias del 40% de los españoles


La Federación de Asociaciones de Escritores Galeusca, de reciente creación, que engloba a escritores catalanes, gallegos y vascos, han rechazado "el intento de exclusión que colegas escritores españoles" han realizado a través del Manifiesto por la lengua común y han lamentado que se "dediquen a combatir lo más próximo y asimétricamente discriminado". En un comunicado, consideran que el catalán, el gallego y el euskera no son "inventos" de ahora, sino que son lenguas que fueron normales durante años en sus territorios y que sufrieron un proceso de desnormalización "por invasión de la lengua que fue decretada como oficial del estado, sin ninguna consulta ni acuerdo previo".

Señalan que la Constitución no obliga a que estas lenguas sean conocidas en sus territorios, como sí hace con el castellano, lo que supone una "asimetría" de los derechos lingüísticos de los ciudadanos. Reivindican que se trata de lenguas propias de aproximadamente el 40% de los españoles y una herramienta de comunicación democrática. "La visión anuladora que desde la enriquecedora realidad plurilingüe española se transmite desde el Manifiesto nos hace pensar en la similitud de la etapa franquista: un estado, una lengua; y consecuentemente, reforzar los planteamientos diferenciadores entre ciudadanos de primera y de segunda por razones de lengua", aseveran los escritores.

La pluralidad lingüística como forma de enriquecimiento individual

Por contra, reivindican la pluralidad lingüística como una forma de enriquecimiento individual y consideran que el castellano "en ningún caso corre peligro en todo el territorio del Estado". Defienden las políticas lingüísticas en educación como vía para conseguir que los alumnos sean competentes en ambas lenguas, y eso pasa por "la utilización vehicular mayoritaria de la lengua más desfavorecida socialmente". Los escritores finalizan su comunicado afirmando que tienen la voluntad de continuar escribiendo en sus lenguas y de "contribuir al proceso, inacabado, de su normalización como derecho humano, democrático y pacífico".




.... ... .

martes, 8 de julio de 2008

Castellano Supremacista

En cada visita que hace Fernando Savater a México es entrevistado por alguno de los empleadillos del binomio Televisa/TV Azteca (que incluye a Proyecto 40), y en cada entrevista el empleadillo en turno se asegura de mencionar que Savater es un "valiente antifranquista".

Hace unas semanas Savater inició una campaña en contra del euskera, el catalán y el gallego que mañosamente disfrazó como una campaña "en favor del castellano". A esa campaña hoy se unen dos partidos franquistas.

Lean esta escrito publicado en Rebelión:


PP y UPyD: supremacistas lingüísticos


Los 2 partidos nacionalistas españoles, el PP y UPyD (el partido de Rosa Díez) han pasado del "España se rompe" al "Español se rompe".

Ahora toca hacer política con el absurdo "Manifiesto por la lengua común", en defensa del castellano, como si éste corriera peligro a manos del catalán, gallego y euskera.

El Mundo, ABC, TeleMadrid y Telecinco recogen ahora firmas por la supremacía del castellano igual que en su día, tocaba sacar a pasear los enigmas del 11-M, el diálogo con ETA o el Estatut.

No existe un solo dato que sostenga la afirmación de que el castellano, el tercer idioma más hablado del mundo, corra riesgo en Catalunya, Euskadi, Galicia, Valencia o Baleares frente a los idiomas autóctonos de esas comunidades. Más bien, al contrario. Lingüistas, pedagogos y sociólogos coinciden en señalar las dificultades que afronta el uso de esas lenguas.

¿En peligro el castellano?

En Catalunya, Galicia y País Vasco se ven más de 30 canales en la TDT y no más de 4 en Catalán, gallego y euskera. El 90 % de las publicaciones son en lengua castellana. El cine es, con escasas excepciones, en castellano.

Puestos a preocuparnos por el futuro del castellano, las alarmas provienen mucho más del inglés, de Internet o del lenguaje de los SMS que del catalán, gallego y euskera.

La derecha luce un nacionalismo español y centralista tan paleto que sostienen que “son los ciudadanos quienes tienen derechos lingüísticos, no los territorios, ni mucho menos las lenguas mismas”, y al mismo tiempo defienden la preeminencia del castellano como “lengua política común”, sin importar al parecer que las otras lenguas cooficiales existieran antes que la propia España.

El modelo lingüístico catalán

La derecha nacionalista española pone en la diana el modelo lingüístico catalán que, por cierto, ya existía cuando Rajoy y Esperanza Aguirre fueron Ministros de Educación, y no dijeron nada entonces.

El PP y UPyD no aceptan la cooficialidad y el plurilingüismo que establece la propia Constitución. Y no ofrecen una alternativa al modelo lingüístico catalán, cuyo funcionamiento durante más de 25 años no ha supuesto un debilitamiento del castellano, como demuestran los las notas de Selectividad de los estudiantes catalanes en Lengua castellana, que son más altas incluso que las de Lengua Catalana.

¿Prefieren la división entre escuelas que sólo enseñen en castellano y otras que sólo usen el catalán? ¿No les preocupa el riesgo de sembrar guetos que sólo podrían saltarse quienes más recursos tengan?



Que nos vengan ahora a decir que el filósofo preferido de la ultraderecha es "antifranquista".



.... ... .

sábado, 28 de junio de 2008

Falsa Amenaza

Aquí un comentario al respecto de la iniciativa presentada por el franquista Fernando Savater para "defender" al castellano de los "mortíferos" ataques del euskera, el catalán y el galego.

Ha sido publicado en Rebelión:


El castellano amenazado

Javier Ortiz

Parece un chiste, pero sucedió. Fue en Puerto Rico, en 1989, en un acto político a favor de la independencia total del llamado “estado libre asociado”. Uno de los oradores, bastante exaltado, reclamó a la multitud que asumiera con hidalguía la defensa del idioma español. Y bramó: “¡No permitamos que el inglés lo invada todo! Okey?”

Como quiera que el castellano no sólo es mi útil de trabajo, sino también el prisma a través del cual lo percibo todo (no hay pensamiento sin idioma), me lo tomo muy a pecho. Me gusta, lo cultivo cuanto puedo y hasta trato de mimarlo. Sin embargo, nunca habría suscrito el manifiesto en su presunta defensa que acaba de presentar un grupo de escritores, encabezados por Fernando Savater. Porque lo suyo no es un acto de defensa del castellano, sino un mero exabrupto ideológico-político.

¿Está en peligro la lengua castellana? Sencillamente, no. Todos los datos que se publican sobre su estado de salud certifican que es excelente. Pero, de padecer algún problema, no sería por culpa de los avances arrolladores del catalán, el euskara, el gallego, el asturiano o el aranés.

Es significativo que los firmantes del manifiesto –algunos de ellos excelsos escritores, cuya autoridad estoy lejos de negar– no hayan sentido la necesidad de denunciar, en particular, la obsesiva presencia del inglés en todos nuestros principales medios de comunicación, empezando por los machacantes anuncios de las televisiones. No tengo nada en contra de la lengua inglesa, faltaría más, pero sólo puedo interpretar como un síntoma de sumisión que para realzar las virtudes de un producto comercial resulte casi obligatorio decir de él algo en inglés y que los anglicismos se hayan convertido en España en un signo de distinción. Los emplean incluso aquellos que es obvio que no tienen ni pajolera idea de la lengua inglesa.

Hagan ustedes un sencillo ejercicio: cuenten los diarios, las radios y las cadenas de TV presentes en Cataluña, en Euskadi y en Galicia que se expresan en castellano y los que lo hacen en catalán, euskera y gallego. Una vez hechas las cuentas, si quieren podemos seguir hablando de todo esto.



.... ... .

jueves, 7 de febrero de 2008

Pluralidad Lingüística a París

Este texto ha sido compartido en Vascos México:

Los gobiernos vasco, catalán y gallego presentarán en París una declaración por la pluralidad lingüística

El Gobierno Vasco, la Generalitat de Catalunya y la Xunta de Galicia presentarán el próximo viernes la Declaración de París por la pluralidad lingüística, coincidiendo con la celebración de la feria Expolangues en la capital francesa.

Este protocolo de colaboración suscrito por los tres Gobiernos será presentado por el viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno vasco, Patxi Baztarrika, el secretario de Política Lingüística de la Generalitat, Bernat Joan, y su homóloga gallega Marisol López.

El Gobierno vasco estará presente en la XXVI edición de Expolangues con un stand en el que habrá una amplia información sobre la lengua vasca, materiales de enseñanza y aprendizaje, diccionarios, investigaciones, juegos, materiales multimedia, obras literarias y traducciones o prensa diaria.

Con motivo de la feria, Baztarrika y el director del Instituto HABE Joseba Erkizia firmarán además el sábado un acuerdo de colaboración con Hervé Trinket, presidente de la Euskal Etxea de París, mediante el que formalizarán el apoyo económico y la provisión de materiales didácticos por parte de HABE para la organización de los cursos de euskera impartidos por la Eskual Etxea. En el presente año, un total de 85 alumnos están aprendiendo euskera en la Eskual Etxea de París, en seis grupos de tres horas semanales.



Lo único extraño es que no se invite a defensores del euskara en Nafarroa a participar en estas iniciativas, después de todo, no se puede negar que en algún tiempo la lengua de los vascos fue llamada lingua navarrorum.



.... ... .