Les compartimos el video Siset inspirado en L'Estaca de Lluís Llach, en el mismo la icónica canción es interpretada en siete idiomas y estilos diferentes.
Aquí lo tienen:
.
.
El videoclip “SISET” porta com a base la cançó L’Estaca d'en Lluís Llach cantada en set idiomes i estils musicals diferents.
Let's pull down the stakes! / Cassons les pieux! / Trenquem les estaques! / ¡Rompamos las estacas! / Apur ditzagun hesolak! / Quebramos as estacas! / Rompete i stecconi!
L’avi Siset, el personatge de la cançó, va ser en realitat Narcís Llansa Tubau (1887 - 1983) tortellanenc nascut a finals del segle XIX.
A part de ser molt trapella en la seva adolescència també va ser l’hàbil barber de Besalú, actiu i activista, bon jugador de cartes en les partides de butifarra, pescador ocasional, que treballava des de ben petit la fusta de boix per fer-ne culleres i que va passar molta por durant la guerra civil però sobretot en la postguerra on va conviure obligat amb el feixisme per més de quaranta anys.
“La por no va ser només patrimoni d’aquell pobre home. Siset - i tots els sisets del món - van passar-ne molta”, com explica el seu nét Ponç Feliu Llansa en el llibre titulat L’avi Siset (Planeta, 2004).
Aquí la letra en castellano:
La Estaca
El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos
la salida del sol
y veíamos pasar los carros.
Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos
liberarnos de ella
nunca podremos andar.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí,
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
¡ Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.
Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset, pesa tanto,
que a veces me abandonan
las fuerzas.
Repíteme tu canción.
Si tiramos fuerte ...
Si yo tiro fuerte por aquí ...
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo
bajo el portal.
Y cuando pasan
los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto
que él me enseñó.
Si tiramos fuerte ...
Si yo tiro fuerte por aquí,
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos
la salida del sol
y veíamos pasar los carros.
Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos
liberarnos de ella
nunca podremos andar.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí,
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
¡ Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.
Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset, pesa tanto,
que a veces me abandonan
las fuerzas.
Repíteme tu canción.
Si tiramos fuerte ...
Si yo tiro fuerte por aquí ...
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo
bajo el portal.
Y cuando pasan
los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto
que él me enseñó.
Si tiramos fuerte ...
Si yo tiro fuerte por aquí,
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
°
No hay comentarios.:
Publicar un comentario