He de mencionar que en estos momentos son muchos los que trabajan arduamente por que Nabarra recupere su soberanía, tenemos la fortuna de estar enlazados a muchos de ellos y gracias a esto nuestro blog es nutrido con muy interesantes propuestas y textos.
Es así como gracias a Txabi de SUBO nos llega esta balada conmemorativa de la Batalla de Orreaga:
Es así como gracias a Txabi de SUBO nos llega esta balada conmemorativa de la Batalla de Orreaga:
Orreaga (Roncesvalles)
El próximo 15 de Agosto en Orreaga, se conmemorará aquella batalla histórica que libraron nuestros antepasados baskones en los picos de Ibañeta (Astobizkar) , en defensa de sus tierras y dignidad, contra los francos del ejército invasor de Carlomagno.
No hay que dejar en el olvido estos hechos para que sirvan de ejemplo a ésta y futuras generaciones, el modelo de comportamiento, de aquellos bravos baskones, que amaban y defendían su patria Baskonia (Nabarra).
Animando a la asistencia a este recordatorio- fiesta y como homenaje a aquellos nafartarras, quisiera dedicarles unas líneas de la balada de A. Kanpión sobre Astobizkar gatazka:
"Gauerdi da. Karlomagno Aurizberrin aurkitzen da, bere armada osoarekin. Ez dago ilargirik ez izarrik zeruan, urrunean suak distiratzen ari dira mendietan. Frankoak herrian kantari, Astobizkarren otsoak uluka ari; baskoiak aizkorak eta geziak zorrozten ari dira Ibañetako haitzean. Karlomagnok ezin du lo egin, kezkati dago; bere ondoan, Errolan "Durandarte" bere ezpata prestatzen ari da; Turpin artzapezpikua Jainkoaren Amari erreguka.
- Zer-nolako abarrotsa da gauaren isiltasuna ebaki duen hori?, galdetu du Karlomagnok.
- Irati oihaneko hostajea da, itsasoa bera baino handiagoa, haizeak astindurik- erantzun diote.
- Bada Herioren deiadarra dirudi, nire bihotza larri da- ondorioztatu du Karlomagnok.
Ez da ilargirik gauean, ez izarrik, suek distira dagite mendietan, Frankoak lo dira Aurizberrin. "Zer-nolako abarrotsa da hori?" Menditik datorren uholdea da, artaldeen balaka. Orroa dirudi; horrela da, erantzun du Errolanek; lur honek negar dagi gutaz oroitzean.
Karlomagno ezin du loak hartu.
Aizkorak eta geziak distiraka ageri dira Ibañetako haritzen artean.
- Jauna, xuxurlatu dio Turpin artzapezpikuak, egin ezazu otoitz nirekin. Burrunba izugarri hori Baskoniaren gudu-kanta da. Gaurkoa dugu gure loriaren azken eguna.
Eguzkiak distira dagi mendiaren gailurrean. Karlomagnok, bentzuturik, ihesari eman dio, "bere kapa gorriarekin eta bere birreta luma beltzezkoarekin" . Haurrak eta emazteak dantzari dira Ibañeta gainean. Ez da gehiago arrotzik Baskonian eta baskoien irrintzia zeruan da entzuten."
Traducción:
"Es la media noche, Carlomagno está en Auritzberri (Espinal) con todo su ejército. No hay luna ni estrellas en el cielo; a lo lejos brillan hogueras en los montes. Los francos cantan en el pueblo, los lobos aúllan en Astobizkar; los baskones afilan sus hachas y sus dardos en las piedras de Ibañeta.
Carlomagno no puede dormir; junto a él Roldan está preparando su espada Durandarte; el arzobispo Turpín, mientras tanto, reza a la santa madre de Dios.
¿Qué rumor es ése que rompe el silencio de la noche?, pregunta Carlomagno.
Son las hojas del Irati, el bosque más grande que el mar, que se mueven con el viento, le responden.
Parece el grito de la muerte, mi corazón se comprime. La noche está sin luna y sin estrellas; brillan hogueras en medio de los montes, los francos duermen en Auritzberri. ¿Qué rumor es ése?
Es el torrente de la montaña, es el balido de los rebaños; parece un gemido, así es, contesta Roldán, esta tierra llora cuando se acuerda de nosotros.
Carlomagno no puede conciliar el sueño. Las hachas y dardos de los baskones brillan entre los robles de Ibañeta.
Señor, le susurra el arzobispo Turpín, rezad conmigo. Ese estruendo es el canto de guerra de Baskonia y hoy es el último día de nuestra gloria.
El sol brilla en la montaña, Carlomagno vencido huye "con su capa colorada y su birrete de plumas negras". Los niños y las mujeres bailan en Ibañeta. Ya no hay extranjeros en Baskonia y hasta el cielo sube el irrintzi de los bascones"
J. L. Bengoetxea
.... ... .
No hay comentarios.:
Publicar un comentario