Este artículo de Diario Vasco gira en torno a la Feria del Libro en Durango.
Muy interesante lectura, aquí lo tienen:
Muy interesante lectura, aquí lo tienen:
Cultura
Letras sin fronteras
Durango sirve de marco a la difusión de las diferentes experiencias dirigidas a que la literatura en euskera se extienda a otros idiomas
08.12.07 - Raquel Calvo
'Hitza', 'itzala', palabra y sombra. Sonidos y significados con los que jugó ayer el escritor Edorta Jiménez en Durango. Sus palabras eran el eco de las canciones de Ruper Ordorika, que le acompañaba en el escenario apenas iluminado del Plateruena Kafe Antzokia. Las mismas palabras resonaban después en alemán, en un juego continuo de referencias en el que participaron también Naroa Zubillaga, traductora de Kafka a la lengua vasca y Raul Zelik, encargado de trasladar al alemán 'Lagun izoztua' de Joseba Sarrionaindia.
El acto siguió a la presentación las primeras traducciones al alemán de 'Kilkerren hotsak', del mismo Jiménez, y 'Koaderno gorria', de Arantza Urretabizkaia, dentro de una serie en la que el próximo año verán la luz 'Rock'n'roll' de Aingeru Epaltza, y 'Hamaseigarrenean aidanez', de Anjel Lertxundi. No son las primeras obras de autores vascos que pueden leerse en el idioma germano, pero sí las primeras de una iniciativa sistemática de traducciones directas. «Las traducciones se vehiculan tradicionalmente a través de las grandes editoriales, donde hacerse un hueco es muy difícil», explicó Edorta Jiménez. «Por eso, lo nuestro es el contacto directo con editores, escritores y periodistas», añadió.
Representantes de Pahl-Rugenstein, la editorial muniquesa responsable de esta colección, recorrían ayer la feria en busca de títulos para 2009: «Queremos dar una visión de las distintas caras de Euskal Herria, lejos de las bombas, las boinas y el turismo, construir puentes entre países, contextos y literaturas», apuntaba Melanie Stitz.
No eran los únicos visitantes extranjeros en Durango. En representación de Georgia, país invitado en esta edición, acudieron los escritores David Turashvili y David Magradze, ex ministro de Cultura del país caucásico. «La editorial de la universidad de Tiflis está muy interesada en traducir diferentes obras del euskera, una gramática, una colección de clásicos y quizá también una recopilación de narraciones cortas de autores modernos», informó Fito Rodríguez, presidente de la Asociación de Escritores Vascos. Este será el camino a seguir con las literaturas invitadas en los próximos dos años, «la finesa y la checa», según adelantó Rodríguez, que añadió que el próximo año el Instituto del Libro Cubano editará un volumen de relatos recientes de autores vascos.
Rodríguez recordó, asimismo, la importancia que para facilitar las traducciones tiene la edición de diccionarios. En este sentido alabó el empeño de Elena Martínez en terminar «sin ayudas» el diccionario bilingüe euskera-alemán y lamentó que no haya podido ocurrir lo mismo con el de italiano-euskera, de Roberta Agozzi, «que está aparcado por falta de ayuda institucional».
Hay otras sombras que entorpecen este esfuerzo de escritores y editores por sacar la literatura euskaldun de sus fronteras, tal y como puso de manifiesto el berlinés Raul Zelik, al hablar de los recelos que su traducción ha despertado en Alemania. «Nos va a costar muchísimo superar ciertas barreras informativas e imágenes sesgadas sobre qué es lo vasco en el mundo», admitió Jorge Giménez, que subrayó la importancia que debe adquirir el futuro Instituto Etxepare. «No somos violencia. Necesitamos una institución que haga un trabajo de marca constante, que potencie la cultura vasca con tintes positivos para que los agentes culturales podamos vender nuestros productos en el exterior», reclamó.
En referencia a este instituto y a una posible biblioteca vasca, Fito Rodríguez, solicitó mayor información sobre ambos proyectos. «Lo curioso de estas iniciativas es que parece que el sector se queda fuera. El Gobierno vasco no puede ser ajeno a lo que hacemos, ni al contrario», señaló el presidente de los escritores.
~ ~ ~
No hay comentarios.:
Publicar un comentario