Un blog desde la diáspora y para la diáspora

jueves, 15 de mayo de 2025

Entrevista a Mizgîn Ronak

Con la declaratoria del cierre de ciclo del PKK como escenario, les presentamos esta entrevista a la represaliada política kurda Mizgîn Ronak, misma que ha sido publicada en el portal de la EHU.

Adelante con la lectura:



Invitada por la UPV/EHU, la escritora kurda Mizgîn Ronak visita por primera vez nuestras tierras. A los 18 años fue condenada a cadena perpetua por su implicación en la causa kurda y tras 30 años encarcelada fue liberada en 2021. Seis de sus siete libros, así como innumerables artículos los publicó desde prisión. El viernes 16 de mayo, en Bizkaia Aretoa, tendremos el privilegio de escuchar sus experiencias, su compromiso con la lengua y la literatura kurdas, la lucha diaria de las mujeres por sus derechos...

¿Cuándo empezaste a escribir y en qué situación?

Nací en un hogar kurdo muy familiar. Mi padre es profesor de literatura y mi madre viene de una familia kurda dengbêj (intérpretes de un género musical tradicional kurdo). Libros, bolígrafos, canciones y papeles fueron mis compañeros de infancia. Escribí mi primer poema a los 9 ó 10 años. Y lo hice en una lengua prohibida que no se enseñaba en la escuela. Teníamos que esconder los libros e impresos kurdos literalmente bajo tierra. Después fui condenada a cadena perpetua, así que seis de mis libros e innumerables artículos se publicaron mientras estaba en la cárcel. Mis libros y mis lectores y lectoras estaban en un mundo luminoso, mientras yo vivía un infierno. Ni siquiera podía saludar a la Mizgîn Ronak de los libros y los lectores, éramos, tal vez, extrañas la una para la otra.

¿Cuándo y de qué manera tuviste conocimiento de la existencia del País Vasco y su lengua?

La primera vez que oí hablar del País Vasco fue por las acciones de ETA. Entre los kurdos solíamos decir que luchaban por su lengua y por el resto de sus derechos. Mientras estuve presa en la cárcel, pude investigar y conocer, gracias a la lectura de libros, que la lengua vasca tiene sus propias características históricas. El pueblo vasco consiguió hacer realidad sus sueños y salvar su lengua de una muerte segura. Por eso sentimos el País Vasco como un hermoso y lejano país que también es nuestro. Un país que hizo que volvieran a brillar las estrellas en el cielo.

¿Cuál es la situación y el desarrollo de la literatura en la lengua kurda en las últimas décadas?

La lengua kurda se encuentra sometida a un mecanismo de asimilación y vive una realidad vergonzosa: sin escuelas que la enseñen, sin estudiantes, sin futuro... Y por si todo eso no fuera suficiente, sufre también un proceso de autoasimilación, ya que casi nadie habla en kurdo y en cuanto las niñas y niños empiezan la escuela se olvidan de su lengua. También la televisión y los medios digitales colaboran con la asimilación. Hablar kurdo se ha convertido en algo marginal. Si no se toman pronto las medidas necesarias, la situación del kurdo solo puede empeorar.

Hemos sabido que el pueblo kurdo ha dado grandes pasos en las últimas décadas para mejorar la situación de la mujer, ¿qué impacto ha tenido en el ámbito cultural y literario?

Desgraciadamente, como el mecanismo de asimilación afecta a todo y a todos los campos, los logros literarios y culturales no son equivalentes a los logros en otros campos. Además, casi todos los kurdólogos son hombres.

Sin embargo, contamos con un cierto número de mujeres escritoras en kurdo y creo entre todas conseguiremos progresar. Además, la proporción de mujeres activistas en el ámbito lingüístico está aumentando.

 

 

 

°

No hay comentarios.:

Publicar un comentario