miércoles, 22 de abril de 2015

Islandia y los Glosarios del Euskera

El tema de la relación entre Euskal Herria e Islandia sigue dando tela de la cual cortar.

Digno de la etiqueta Kurlansky Arzalluz esto que les compartimos desde las páginas del Diario Vasco:


Lo ha presentado este lunes el investigador del CNRS Ricardo Etxepare en el congreso sobre los balleneros vascos que se celebra en Reikiavik

N. A.

El congreso que, con el 400 aniversario de la matanza de 32 balleneros vascos en Islandia como motivo inmediato pondrá al día los conocimientos acerca de las relaciones que se establecieron en el siglo XVII entre la flota ballenera vasca y los habitantes de aquella isla, ha comenzado ya a dar sus frutos.

Este lunes, en la última conferencia de una jornada en la que una decena de los principales especialistas en la cuestión la abordaron desde distintas perspectivas, el lingüista e investigador del grupo IKER Ricardo Etxepare presentó un cuarto glosario euskera-islandés del que no se tenía conocimiento hasta fecha reciente. De hecho, fueron los dos pequeños diccionarios manuscritos euskera-islandés del siglo XVII dados a conocer en 1937 en su tesis doctoral por el lingüista holandés Nicolaas Deen los que despertaron por la conexión vasco-islandesa un interés que los nuevos descubrimientos contribuyen a acrecentar.

Dilucidar el contenido

Además de los dos glosarios publicados por Deen en la edición conjunta Glossaria duo Vasco-Islandica, por más que son dos recopilaciones de términos distintas, hechas en distinto momento y por distinta mano, se sabía que había un tercero, dado por desaparecido.

Etxepare es miembro de IKER, una unidad de investigación sobre la lengua y los textos vascos que, con sede en el campus de Bayona de la UPPA (Universidad de Pau y los Pirineos Atlánticos), depende de la Universidad de Burdeos y el CNRS, el equivalente francés del Consejo Superior de Investigaciones científicas de España.

En el resumen de su ponencia El recientemente descubierto: un cuarto glosario vasco-islandés, Etxepare revela que el glosario ha sido hallado en la Biblioteca Houghton de la Universidad de Harvard, «como parte de un manuscrito que contiene material islandés heterogéneo». Esta biblioteca de una de las más prestigiosas instituciones universitarias del mundo es de hecho reconocida por su extraordinaria colección de libros y manuscritos antiguos.

«Ahora vamos a intentar dilucidar el contenido del glosario, que no siempre es una tarea fácil, así como los puntos de contacto con los glosarios del siglo XVII editados por Deen en 1937, que constituían, hasta hoy, la única prueba disponible del contacto lingüístico vasco-islandés», indicaba en su presentación, dedicando parte de la intervención a mostrar que «está claro que el nuevo manuscrito no es una copia de los glosarios editados por Deen, aunque todos ellos tengan puntos en común, como el carácter de pidgin (lengua franca, simplicada al extremo para poder ser compartida por hablantes de distintas lenguas) de las entradas en euskera y al carácter heterogéneo de los términos».

En línea con lo anteriormente propuesto por otros investigadores como Viola Miglio, a la que citó expresamente y que también intervino ayer en el Congreso, Etxepare propuso «ofrecer una nueva perspectiva cultural de los glosarios». Porque el glosario recién hallado, al igual que los conocidos y los restantes vestigios que se van encontrando en los últimos años y que hoy ser verán enriquecidos en la segunda jornada del congreso, muestra también que la relación entre vascos e islandeses fue más allá que lo dejan entrever una masacre y cuatro glosarios.






°

No hay comentarios.:

Publicar un comentario