lunes, 12 de mayo de 2008

Gramática Vasca en Húngaro

Este texto ha sido compartido en Vascos México:

Una nueva gramática vasca en húngaro renueva el interés magiar por el euskera

Las teorías sobre un posible parentesco lingüístico entre el vasco y el húngaro, hoy día ya descartadas, condujeron a mediados del siglo XIX a que investigadores magiares iniciaran el estudio de la lengua vasca.

Efe Budapest

Así lo explicó a Efe Károly Morvay, profesor titular del Departamento de Filología Hispánica de la Universidad Eotvos Loránd de Budapest y autor de "Euskal gramatika laburra", una gramática vasca recientemente publicada en Budapest

"A mediados del siglo XIX, una teoría lingüística difundida era que el vasco y las lenguas ugrofínicas, como por ejemplo el húngaro, podrían estar relacionadas", recordó Morvay.

"Esa idea surgió mediante la búsqueda de los orígenes del vasco" y también del magiar, indicó el profesor.

Se trata de que ambas lenguas son aglutinantes e "islas lingüísticas", ya que el vascuence está rodeado de idiomas latinos y el húngaro, principalmente de eslavos, aunque ese hecho no demuestra ningún parentesco lingüístico.

"Muchos otros idiomas cuentan con estas características", subrayó el profesor, como por ejemplo el georgiano o el japonés.

Motivado por estas ideas "románticas" del siglo XIX, un historiador húngaro, Ferenc Ribáry, redactó la primera gramática vasca publicada en Hungría, en 1866, bajo el título de "Presentación de la lengua vasca" (A baszk nyelv ismertetése).

Anteriormente se habían traducido algunos artículos, principalmente del alemán, pero Ribáry fue el primero que escribió en húngaro.

La gramática de Ribáry se dio a conocer en el mundo científico con la mediación del experto francés Julien Vinson, quien aprendió el húngaro para traducir el libro, señala Morvay.

Por otra parte, es curioso que el libro de Ribáry "es más legible en francés, porque ya este idioma contaba con la terminología lingüística, mientras que el historiador magiar usaba definiciones arcaicas en la versión húngara", según el profesor.

Del libro de Ribáry destaca el estudio de los verbos, "que podríamos decir que es muy exacto", resaltó Morvay, quien agregó que la gramática presentada ahora está basada en el guipuzcoano de mediados del siglo XIX.

De todas formas, en un artículo aún por publicar en la Revista Euskera de la Real Academia de la Lengua Vasca, Morvay subraya que ese trabajo interesa "sobre todo como un documento histórico y como tal tiene un valor importante que difícilmente se puede poner en duda".

Hubo más tarde cierto contacto entre los dos países, en los años sesenta, cuando comenzó la recuperación del vasco y hubo quienes consideraban como un ejemplo al movimiento de renovación del húngaro de la primera mitad del siglo XIX.

La nueva gramática publicada es fruto del trabajo de Morvay en los últimos 20 años, para cuya difusión, indicó el profesor, se están "buscando contactos institucionales en el País Vasco", más allá de los que ya tiene con la Real Academia de la Lengua Vasca. "Teníamos buenas relaciones con el recientemente fallecido Henrike Knorr, académico, a quien recordamos en la presentación del libro en el Instituto Cervantes de Budapest (el pasado martes), en la que iba a participar él mismo".

Morvay concluyó explicando que está en proceso la reedición en el País Vasco del libro de Ribáry con todos los documentos relacionados, como críticas y correspondencias.

"Ahora estoy trabajando también en un diccionario húngaro-vasco" para el que está buscando editor, anunció el hispanista húngaro.


.... ... .

No hay comentarios.:

Publicar un comentario