Este texto ha sido compartido en EuskoSare:
Henrike Knörr sobre los vascos en Islandia: 'En 1604 los marineros vascos ya faenaban en la zona de Vestfirdir'
La presencia vasca en el país atlántico de Islandia se remonta a épocas remotas, aunque la primera constancia escrita data del año 1604. Antes de esta época los vascos ya faenaban en las costas de Terranova, utilizando la isla como base intermedia. La relación entre los arrantzales vascos y los islandeses fue importante, como demuestra la existencia de dos diccionarios islandés-euskera, que podrían datar del siglo XVII. El euskaltzaina Henrike Knörr habla sobre estos extraodinarios documentos en una entrevista realizada por Miel A. Elustondo para el semanario euskaldun Argia.
El euskaltzaina (miembro de Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca) Henrike Knörr ha visitado recientemente Islandia, para ofrecer una conferencia sobre algunos de los documentos más extraordinarios de la historia de la lengua vasca: dos pequeños diccionarios euskera-islandés, que podrían datar del siglo XVII. Estos textos tienen una gran importancia lingüística, al ofrecernos testimonios de palabras que no han sido halladas en otras fuentes. Knörr traza el recorrido vital de estos pequeños glosarios, que desde el momento de su descubrimiento pasaron por manos de expertos de Islandia y Dinamarca hasta llegar en Euskal Herria a las manos de Julio de Urquijo, según comenta en la entrevista realizada por Miel Anjel Elustondo.
Los glosarios, dos pequeños libros de dieciséis hojas, el primero, y tan sólo diez el segundo, reúnen más de setecientas palabras, ordenadas en grupos temáticos como familia, comida... Pertenecieron a Jon Olafsson frá Grunnavík, nacido en 1705 y fallecido en 1779. A su muerte Grunnavík donó los libros a la Biblioteca de Copenhague, donde fueron descubiertos por Jón Helgason, bibliotecario de la Universidad de Copenhague. 'Helgason tomó el diccionario de Azkue y añadió a los glosarios la traducción de las palabras al alemán', explica Knörr.
Aquí comienza un recorrido por las manos de expertos en lengua islandesa, hasta llegar a Nicolaas Gerardus Hendricus Deen, profesor de la Universidad de Leiden. Este experto decidió viajar a Euskal Herria, donde estudió el material junto a Julio de Urquijo. Deen publicó una completa tesis sobre el tema, pero a pesar del buen recibimiento de los expertos no logró despertar la atención del público, debido a dos razones principales: la tesis estaba escrita en latín, y su publicación, en 1937, coincidió con la Guerra Civil y los comienzos de la Segunda Guerra Mundial. El mundo no tenía tiempo para fijarse en el estudio de unos extraños diccionarios islandeses.
Vascos en Islandia
Los glosarios recogen las palabras vascas adaptadas a la fonética islandesa, con algunos errores de transcripción que hacen imposible adivinar cuáles son varios de los términos. Uno de estos glosarios lleva el nombre de *Glossaria Biscaica* y el otro se titula *Glossaria Gallica*. La razón del término se debe, según Knörr, al origen vascofrancés de buena parte de los arrantzales, en su gran mayoría originarios del puerto de Donibane Lohizune (Saint Jean de Luz).
'Deen nombra el puerto de Donibane Lohizune correctamente, porque era por aquel entonces el puerto más importante de Euskal Herria. También aparece Ziburu (Ciboure)', explica. Por otra parte, es bien sabido que los barcos que viajaban a Terranova partían principalmente de estos puertos. Knörr nombra también a algunos marineros cuyo nombre ha llegado a nosotros, como Martin de Hoyarsabal, que en 1579 escribió el libro Le voyages aventureux du capitaine Martin de Hoyarsabal, habitant de Çubiburu. Otro nombre es el de Piarres d'Etcheverry, de Donibane Lohizune, que tradujo al euskera el libro de Hoyarsabal en 1677, añadiéndole nuevos datos. Un caso más es el de Joanes Etcheberri, de Ziburu, autor de 'Manual devotionezcoa', un libro de rezos para marineros publicado en 1627.
.... ... .
No hay comentarios.:
Publicar un comentario