Mostrando las entradas con la etiqueta Lenguaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Lenguaje. Mostrar todas las entradas

jueves, 10 de enero de 2019

Año Internacional de la Lengua Indígenas

Atención queridos vascófobos, especialmente los jacobinos, miren lo que acaba de dar a conocer la ONU y que ha sido publicado en el portal de FILAC:


La Organización de las Naciones Unidas (ONU) definió el 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas (REF.: 71/178), de acuerdo a un comunicado de la Oficina Regional de Cultura para América Latina y el Caribe.

La proclama busca “llamar la atención mundial sobre los principales riesgos que afrontan las lenguas indígenas, así como su importancia para el desarrollo sostenible, la reconciliación, la buena gobernanza y la consolidación de la paz”.

El lanzamiento oficial se realizará el próximo 28 de enero en París, Francia, y la ONU espera que tal nombramiento contribuya al acceso y la promoción de lenguas indígenas, muchas de las cuales están en peligro de extinguirse. Además, intentará brindar herramientas para el fortalecimiento de las capacidades de los hablantes y de sus principales organizaciones.

Lenguas milenarias

Bajo el tema ‘Las lenguas indígenas son importantes para el desarrollo sostenible, la consolidación de la paz y la reconciliación’, el evento en París contará con la presencia de representantes gubernamentales de alto nivel, pueblos indígenas, miembros de la sociedad civil, la academia y varias instituciones públicas y privadas de todo el mundo.

‘El principal objetivo del lanzamiento oficial es proporcionar un foro global para un debate constructivo en el que oradores de alto nivel aborden nuevos paradigmas para salvaguardar, promover y brindar acceso a los conocimientos y la información’, concluye la ONU.






°

Pidgin Euskera-Islandés

Mucho hemos publicado acerca del pasado histórico compartido entre Euskal Herria e Islandia. Hoy, por conducto de Kondaira traemos a ustedes esta nota que archivaremos bajo la etiqueta Kurlansky Arzalluz:


Fue la lengua pidgin utilizada en la comarca islandesa de Vestfirðir en el siglo XVII. Se creó fruto de la relación entre los pescadores y comerciantes vascos que fueron a Islandia con la población autóctona islandesa. Este pidgin tenía influencia del inglés y del francés, y surgió de la convivencia que se dio en los países del Atlántico norte entre pescadores de diferentes nacionalidades.

Los vascos fueron los primeros que pescaron ballenas en el golfo de Vizcaya. La primera noticia de esta actividad se remonta a un documento datado en el año 670 d.C. Según ese documento los pescadores de Labort vendieron 40 botes de aceite de ballena en el norte de Francia.

Sin embargo, en el Atlántico norte, la primera referencia a los pescadores del País Vasco es del año 1412. En ese año los islandeses indicaron que a 500 millas de Grundarfjörður se encontraban faenando en torno a veinte balleneros vascos.

Seguramente los vascos llevasen ya trabajando en esas aguas durante algunas décadas, no sólo en la caza de la ballena, sino también en actividades comerciales. La caza de la ballena aportaba grandes ganancias y proporcionaba productos imprescindibles en aquella época. En el siglo XIII los vascos construyeron varios puertos para la caza de la ballena, entre ellos el de Getaria de 1204 o el de Lekeitio. Sin embargo, para 1334 el declive de la caza de la ballena en el golfo de Vizcaya era tan evidente, que incluso Alfonso XI de Castilla prohibió provisionalmente su caza, con el objeto de aumentar el stock. Esto impulsó a los pescadores a otros mares.

En el siglo XV los vascos se encontraban pescando bacalao y cazando ballenas en Canadá. Para llegar a esas latitudes debían pasar por Islandia y Groenlandia. Con este fin, establecieron un mínimo de nueve asentamientos de pesca en Labrador y Terranova, el más grande podía albergar 900 personas y se encontraba en Red Bay.

Las relaciones entre los islandeses y los balleneros vascos no fueron siempre pacíficas. Por ejemplo, debido a una de estas disputas, se llegó a la masacre más grande que ha existido en la historia de Islandia, conocida por los islandeses como Spánverjavígin (la masacre de los españoles) acaecida entre 1615 y 1616, y que acabó con tres balleneros hundidos en Vestfirðir o en fiordos más al oeste, y con la muerte de más de 50 pescadores, comandados por Esteban Telleria y Martín de Villafranca, a manos de los islandeses.

En torno a 1905, Jón Helgason, filólogo y poeta danés, encontró en la biblioteca Arnamagnaeana de la Universidad de Copenhague dos diccionarios que hablaban de este pidgin: Vocabula gallica ("diccionario de francés") y Vocabula bizcaïca ("diccionario de vizcaíno"), ya que en la época moderna se conocía al euskara como vizcaíno.

El manuscrito es de finales del siglo XVII principios del XVIII, y se encuentra actualmente en la biblioteca Arnamagnaeana de la Universidad de Copenhague. En total son dos diccionarios: el primero de 16 hojas y 517 palabras, y el segundo de 10 hojas y 228 palabras. En total dispone, por tanto, de 745 palabras.

En el manuscrito además de palabras corrientes relacionadas con la caza de la ballena podemos encontrar también palabras relacionadas con el entorno de esta actividad. Se desconocen los autores pero, según los investigadores, los escritores de este manuscrito eran personas que se dedicaban a esta actividad, pescadores del País Vasco que tenían una relación muy estrecha con la población del lugar. El diccionario posee, sobre todo, palabras del dialecto labortano del euskara, pero también existen aportaciones de otros idiomas como el francés, el castellano o el inglés.

Ejemplos del pidgin vasco-islandés:



Otros ejemplos:









°

domingo, 6 de enero de 2019

Eneko Larralde y el Euskera

Miren lo que vía Facebook los tres magos de Oriente le han traído al alcalde de Tutera quien, a pesar de llamarse Eneko y apellidarse Larralde opina que el euskera está por debajo del élfico, el valirio antiguo o el vulcano:


CUP Tudela-Tutera

A Eneko Larrarte, alcalde de Tudela.

El euskera es un patrimonio común a todas y todos los navarros y ante dicho patrimonio común debe prevalecer la igualdad de esta ciudadanía en cuanto a derechos y oportunidades, con base en la libertad de los Tudelanos y Tudelanas en cuanto a la elección de la lengua oficial que se desee utilizar.

Según la Ley, toda la Administración Pública de Navarra debe proteger la recuperación y el desarrollo de esta lengua como lengua propia de toda la Comunidad Foral. No nos parece normal que se le puntúe a una persona por saber inglés, francés y alemán y al euskera que forma parte de nuestra historia, de nuestra cultura, se le margine en una misma convocatoria y se le trate de hundir día a día en esta zona.

La división lingüística de Navarra actual fue fruto de intereses políticos muy bien creados, una estrategia de la derecha y del reformismo socialista de Navarra, al objeto de marginar a la Ribera de este patrimonio histórico, como ha seguido sucediendo en las últimas décadas, también en el plano económico y social. Hay que apuntar que, “Zona lingüística” solo existe en Navarra y no tiene ningún sentido, conlleva el riesgo de perder este idioma tan valioso para todas las navarras y navarros, sobre todo, en las zonas donde más necesario es protegerla.

Es increíble que este alcalde de Tudela conteste que “no se trata de que se valore menos el euskera que otros idiomas en un concurso oposición municipal, sino que simplemente, y porque no hay ninguna obligación, no se ha valorado” para rechazar, con semejante falacia, la recomendación del Defensor del Pueblo de valorar el euskera al menos por igual que los demás idiomas como marca la ley.

Qué triste que vuestros intereses políticos estén por encima de conservar, cuidar y proteger un tesoro como es la Lingua Navarrorum.

O esto es una broma, o al estar cercanas las elecciones el alcalde de nuestra ciudad quiere afinar tácticamente posiciones ante la derecha o ¿quizás el PSOE de nuevo lo tiene “atrapado”?, como ha ocurrido cotidianamente en otras planos de la vida política municipal.

El euskera en la Ribera, en Tudela, es necesario. Primero por no quedar relegados del resto de Navarros y Navarras, es decir, porque no nos hagan ser habitantes de segunda categoría. Segundo, porque seguir manteniendo la división lingüística y discriminar una lengua es una auténtica aberración social, histórica y patrimonial. Tercero, y dirigiéndonos al tema puramente comercial, el turismo que nos visita, queramos o no, en su mayoría procede de Navarra y de Euskadi. Las estadísticas oficiales así lo demuestran. Observese: Hoteles, Senda Viva, Bardenas, Moncayo, el Bocal, Catedral de Tudela, etc. y no hay un triste anuncio en nuestra lengua. Turismo que bien merece un respeto. Mucho “Consorcio Eder”, mucho interés turístico y poca promoción del mayor tesoro que tenemos en esta tierra. Es curioso entrar en un restaurante y poder comer en inglés y en francés y no es euskera, cuando muchos de los profesionales de la hostelería Tudelana han estudiado y aprendido en Donostia.

Todas estas gentes que vienen constantemente a nuestra Ribera, con políticas de este tipo, ¿seguirán viniendo?

Muchos intereses políticos deben seguir existiendo todavía como para mantener una práctica obsoleta, rancia y discriminatoria hacia el euskera en Tudela y la Ribera.






°

domingo, 16 de diciembre de 2018

Entrevista a Rocío Varona

Por conducto de Noticias de Gipuzkoa traemos a ustedes esta entrevista a una arquitecta burgalesa muy particular:


La arquitecta burgalesa Rocío Varona, tras varios años en Ciudad de México, ha venido a Zumarraga. Trabaja en Donostia y está estudiando euskera

Asier Zaldua

Estudió Arquitectura.

-Siempre se me dio bien el dibujo y lo artístico, pero también las ciencias y las cosas más técnicas. Me pareció que Arquitectura era una carrera completa. No es para cerebritos, pero hay que trabajar mucho.

¿Dónde ha trabajado?

-Cuando terminé la carrera volví a Burgos e hice un proyecto para mis padres: la casa del pueblo. Fue el proyecto de fin de carrera. Después fui a Alemania a buscarme la vida. Mandé currículums a distintos países de Europa y me contestaron unos alemanes de Dresde. Tenía un compañero muy majo que sabía español y me ayudó bastante. Era un contrato de prácticas, de seis meses, y en ese tiempo fui al euskaltegi de Alemania. El alemán es un idioma complicado. El euskera me parece más fácil.

También ha estado en México.

-Tras un año en Alemania, fui a México. Una amiga de la infancia vivía allí y todo fue más fácil. Enseguida encontré trabajo. Los tres años que he pasado en México han sido increíbles.

Es un país totalmente distinto a Alemania.

-Profesionalmente, tuve que aprender todo de nuevo. En México todo es posible, mientras que en Alemania todo está pautado (medidas, tiempos...). México es un paraíso, pues tienes libertad total. Está muy bien para soltarte y el trato entre los compañeros de trabajo es más cercano que en Alemania. El problema es que las normativas no se siguen al pie de la letra y hay problemas con los edificios. Algunos se caen.

¿Qué trabajos hizo en Alemania y México?

-En Alemania, paisajismo: parques, espacios públicos, jardines... En México, edificios de viviendas y oficinas.

En México conoció a un urretxuarra y decidieron venir aquí.

-Vinimos hace casi año y medio. Los primeros meses los dediqué a conocer la vida en Euskal Herria y en febrero empecé a mandar currículums. Trabajo para un estudio de Donostia que trabaja mucho en Iparralde. Estoy contenta, pues me está sirviendo para conocer otra manera de trabajar. En México todo es a lo grande y aquí hay que aprovechar los metros.

¿Qué cogería de cada país, en lo que respecta a la arquitectura?

-Los alemanes lo hacen todo sencillo. Tienen un método que funciona y no andan dando vueltas. Además, respetan mucho al trabajador. Saben distinguir el tiempo de trabajo del de ocio. En México son soñadores y piensan que la arquitectura está por inventar. Aquello es un caos, pero al final las cosas acaban saliendo. Aunque sea trabajando más de la cuenta. En Francia tienen muy interiorizado el tema de la vivienda social y hasta en el pueblo más remoto es obligatorio hacer vivienda social. Aquí, sobre todo en Bilbao, hay estudios de calidad. Bilbao ha dado un gran giro. Está muy bien, pues ha servido para ver que la arquitectura puede cambiar una ciudad. En los talleres del Colegio Vasco-Navarro hay una gran preocupación por crear entornos agradables y consultar a la gente antes de construir. Por otro lado, regenerar los espacios industriales es un gran reto.

¿En Urretxu y Zumarraga ha encontrado lo que esperaba?

-No esperaba nada. Tenía claro que era el momento de salir de México, pues creo que hay que irse cuando todavía estás bien en ese lugar. Si un lugar te quema, acabas arrastrándolo. Vine abierta a todo y estoy muy contenta. Me tratan bien y estoy muy tranquila. En México es más difícil vivir tranquilo. La vida en Ciudad de México me ha ayudado a valorar un pueblo pequeño en el que todo está a mano.

¿Le gusta el modo de vida?

-Sí. Es una cultura diferente y la gente es muy auténtica. Venir aquí es una nueva oportunidad y estoy intentando hacer mis propias amistades.

Está aprendiendo euskera.

-Voy al euskaltegi para aprender euskera, conocer gente y pasarlo bien. Aprender un idioma es fascinante. Es como volver a la infancia. Hay que aprenderlo todo de nuevo. En mi entorno todo el mundo habla euskera y yo también quiero hablarlo. Si aprendes el idioma, entiendes la manera de pensar de las personas que lo hablan y es más fácil llegar a ellos.

Gipuzkoando

Su txoko guipuzcoano favorito. Arantzazu. Es un lugar espectacular. No solo por la arquitectura.

Un paisaje. El paisaje industrial que hay en el bidegorri que va de Zumarraga a Legazpi.

Una fiesta. El día de Santa Isabel. El baile, la bajada... ¡Este año he subido con los dantzaris!

Un monte. Para verlo, Irimo. Para subir, Samiño, Aizkorri...

Una playa. Itzurun, en Zumaia.






°

viernes, 14 de diciembre de 2018

El Idioma más Bonito

El meme hizo sus rondas antes de que saliera el video del que habla esta nota en Naiz.

Nosotros estamos de acuerdo, es el idioma más bonito, aunque no guste a franquistas y jacobinos.

Lean ustedes:


«En euskara no decimos gratis, decimos musu-truk, que es ‘a cambio de un beso’». El vídeo que recoge el origen etimológico de algunas palabras en euskara triunfa en la red como prueba de que el «euskara es el idioma más bonito existe».

«Vengo a demostraros que el euskara es el idioma más bonito que existe». Así arranca el vídeo de la usuaria @ewiglu en el que en apenas un minuto pone de relieve el origen etimológico de algunas palabras en euskara.

El vídeo, compartido por el tuitero Basajaun, lleva más de 13.000 retuits y de 39.000 me gusta en un solo día.

«En euskera no decimos 'parir', decimos 'erditu', que es algo así como dividirse por la mitad», comienza el vídeo y sigue desgranando el significado de palabras como amona, maitemindua, bihotza o sorginak.

Aqui el vídeo en su integridad:
.
.

El vídeo ha suscitado sólo en este tuit más de mil comentarios. Muchos tuiteros han contestado felicitando a la chica por el vídeo y aportando más palabras curiosas en euskara.



No es la primera vez que la belleza del euskara se abre paso en las redes sociales. Hace casi un año, el poeta y filólogo Hasier Etxapare Kareaga empleaba Twitter para poner en valor el euskara. Etxapare detallaba la belleza de numerosas palabras en euskara en un ‘hilo’ que arrasó en Twitter.






°

domingo, 2 de diciembre de 2018

Errazti | El Tiempo del Euskera

Mañana lunes 3 de diciembre es el Día Internacional del Euskera y hemos querido abrir apetito con este texto de Begoña Errazti dado a conocer por Deia:


Begoña Errazti

Con el Euskaraldia nos hemos puesto las chapas de Ahobizi o Belarriprest y aquí andamos estos once días haciendo visible nuestro compromiso con el euskera. El próximo lunes, celebración del Día de Nafarroa y de San Francisco Javier, finalizará esta experiencia que ha unido a todos los territorios de Euskal Herria, a nuestros gobiernos, universidades, instituciones y ciudadanía en general. Ya lo evaluarán, pero yo adelanto que mi valoración es muy positiva.

Esta semana tuve que viajar un día a Barcelona por cuestiones laborales y allí fui con mi chapa puesta, claro está; no en vano me tocó hacer el ejercicio de Ahobizi en el aeropuerto de Loiu. Es verdad que con resultados bastante regulares por la poca presencia de profesionales que sepan euskera o que, al menos, lo intenten. Pero bueno de eso ya se responsabilizará quien le toque.

A la vuelta empecé a comparar nuestras dos realidades y me produjo envidia la utilización generalizada del catalán y la normalidad en su uso por gente de distintas procedencias y nacionalidades, llegadas hace mucho o no tanto. Como debe ser. Y como no es en nuestro país.

Y, aunque también sucede en Catalunya, parece que allí son bastantes menos los reductos beligerantes castellanoparlantes que aquí; donde aún, desgraciadamente, hay gente que se empeña en usar el castellano como arma arrojadiza contra quienes tenemos la suerte de hablar esa lengua de Castilla y la nuestra. Y hasta más.

Mejor le echamos un poco de humor y recuerdo ese chiste que corre estos días por las redes sociales: en un lado aparecen unos muñecotes con la bandera española y en el otro otros tantos representando a los países del catalán, del gallego y del euskera, completado por el comentario satírico de que España es el único país del mundo en el que monolingües tachan a bilingües de aldeanos y paletos. Real como la vida misma.

O, dicho de otra manera, es la expresión cruda, pero que está presente, de una visión de la política corta, con pobreza intelectual y mucha mala leche, ya que utilizan la lengua castellana como arma arrojadiza contra otras naciones distintas a la española.

Desgraciadamente de eso sabemos mucho. Todavía recuerdo cuánto me molestó que un tipo, al que ni conocía de nada ni siquiera le había yo dirigido la palabra, me espetó en un autobús hace años eso de “habla en cristiano”. Además de mala educación y vulgaridad, detrás de ello había imperialismo del barato. Hoy hemos cambiado a mejor en muchos aspectos, pero seguimos soportando discursos de agentes políticos enfrentadores y negadores de nuestra riqueza lingüística. Peor para esa gente.

Sin duda, el euskera está en una posición mejor, gracias fundamentalmente a tanta gente de bien que hizo posible, entre otras, las gaueskolas, la feria de Durango o las ikastolas, en las que padres y madres que, incluso, no sabían euskera, soñaron -y lograron- la euskaldunización para sus hijos e hijas. Ahora y siempre debemos mostrarles agradecimiento y respeto. Sin embargo, aún con avances, innegables y de calado, corremos el riesgo de creernos que ya está todo hecho, como si la enseñanza en euskera -quien no escolariza a sus hijos e hijas en euskera es porque no quiere- o su uso por más gente, aseguraran la pervivencia de la lengua vasca. Lamentablemente no es así. Vamos a mirarnos para dentro decentemente y valorar, sin hacernos trampas, nuestro compromiso con el euskera y sin responsabilizar a gobiernos e instituciones de lo que también es obligación nuestra.

El Euskaraldia ha sido un ejercicio ilusionante porque necesitamos retos y esfuerzos en común frente a la cada vez más presente actitud de evadir las responsabilidades individuales y endosárselas al resto. Hasta el lunes en euskera y después también.







°

Entrevista a Irene Larraza

En vísperas de que culmine la iniciativa Euskaraldia les compartimos esta entrevista a Irene Larraza, misma que ha concedido a Deia:


I. A.

Mañana finaliza Euskaraldia, once días con los que se pretende cambiar los usos lingüísticos de la ciudadanía vasca y extender el uso del euskera en las relaciones del día a día. La clausura de esta iniciativa social en la que se han inscrito 200.000 personas de Euskal Herria coincide con el Día Internacional del Euskera, que este año insistirá en el mensaje de Euskaraldia. La incógnita que flota en el aire es saber qué pasará ese día doce, el día después de Euskaraldia. La directora del Instituto Etxepare describe las sensaciones vividas durante estos días en los que miles de ahobizi y belarriprest han interactuado con completa normalidad en euskera.

Estamos a punto de acabar Euskaraldia, ¿lo ha notado en las calles?

-El asunto de las chapas es muy práctico porque realmente nos permite perder un poquito el miedo, la vergüenza o la duda que a veces nos genera dirigirnos en euskera a otra persona porque por la cara es muy difícil saber si sabe euskera o si le apetece intentarlo. Yo soy de Tolosa, que tiene un ambiente bastante favorable para hablar euskera en tu día a día, pero las chapas me han ayudado a descubrir en Donostia gente que está dispuesta a escuchar o a hablar en euskera aunque no controlen mucho, que no pasa nada. De eso se trata Euskaraldia, de que cada cual aporte su granito de arena aunque sea solo escuchando. Me ha ocurrido en comercios y con gente cercana por cuestiones de trabajo que son belarriprest y que me ha permitido hablar en euskera aunque ellos tengan un acceso más limitado a la lengua. Ellos lo han hecho con mucho gusto y yo desde luego con muchísimo gusto también. Yo creo que Euskaraldia es una iniciativa estupenda.

¿Mucho ahobizi y belarriprest por la diáspora?

-Nosotros en la red de lectorado de las universidades y en Euskara Munduan hemos hecho gestos de apoyo con Euskaraldia porque no podíamos plantear once días de actividades, pero nuestro profesorado se ha involucrado un montón también para sentirse parte de esta fiesta, de este experimento social que tengo la sensación de que va a dar unos resultados positivos. Visto lo visto, yo tengo la ilusión de que Euskaraldia se mantenga en años sucesivos.

Mañana es el Día Internacional del Euskera. ¿Es necesario seguir celebrándolo?

-Sí, sobre todo porque nos debe servir para sentirnos orgullosos de la lengua que tenemos, de poder utilizarla y para impulsarnos a querer usarla más. El trabajo que han hecho las instituciones y multitud de promotores sociales en favor del euskera es impagable, pero no se debe bajar nunca la guardia. El hecho de que instituciones y movimientos sociales hayan colaborado en Euskaraldia me parece un modelo que deberíamos seguir en general y en la promoción del uso del euskera en particular. Y a eso sumar todo lo que podemos hacer a nivel individual. Esta es la línea a seguir para que el euskera siga siendo una lengua viva, me parece fantástica, pero no hay que bajar la guardia porque queda muchísimo trabajo por hacer a nivel colectivo, institucional e individual. Eso sí, hay que hacerlo con ilusión. ¿Hay que celebrar el día del euskera? Pues claro que sí.






°

viernes, 30 de noviembre de 2018

Continúa Euskaraldia

En EiTB han publicado este artículo donde nos informan que se han cerrado las inscripciones para participar en la iniciativa y que tanto los ahobizi como los belarriprest continuarán dando vida y normalizando el euskera hasta el día 3 de diciembre:


Los organizadores, que llaman a seguir ejerciendo los roles de 'ahobizi' y 'balerriprest', analizarán el impacto de Euskaraldia a través de un cuestionario que enviarán a los participantes.

La iniciativa Euskaraldia ha cerrado su plazo de inscripción con un total de 220.000 participantes registrados en pueblos y ciudades de toda Euskal Herria a través de su página web o en los puntos de información organizados por las comisiones locales hasta este martes.

El proyecto concluirá el 3 de diciembre, Día Internacional del Euskera y según han explicado sus responsables en un comunicado, ha contado con una "excelente acogida" y se ha convertido "en uno de los ejercicios sociales más importantes que se ha desarrollado en Euskal Herria".

En este sentido, han recordado que la propuesta ha contado con la adhesión de instituciones y entidades de todo tipo, empresas y agentes sociales y han destacado igualmente, la "visibilidad de las chapas de 'ahobizi' y 'belarriprest' en las calles, así como por la presencia de la iniciativa en las redes sociales".

Los organizadores han indicado que el 73% de los participantes, datos que no han cambiado desde el indicio de la iniciativa, han optado por el rol de 'ahobizi', mientras que el 27% de ellos lo han hecho por 'belarriprest', mientras que el 36% de los participantes tiene entre 16 y 35 años, y un 62% es mujer.

Asimismo han indicado que el "impacto de Euskaraldia ha sido enorme durante sus primeros días". Por ello, de cara a la recta final de este ejercicio social, el grupo de coordinación ha realizado un llamamiento a "continuar cambiando los hábitos lingüísticos".

El plazo para apuntarse a Euskaraldia se cerró este martes a medianoche, después de que durante los primeros días de la iniciativa se incrementase el porcentaje de personas que se sumaban a la propuesta. Los requisitos para poder participar eran contar con más de 16 años y ser capaz de entender euskera.

Un total de 405 localidades de todo el Territorio del Euskera han creado comisiones organizadoras y en todas ellas se ha ofrecido a la ciudadanía la oportunidad de inscribirse. Asimismo, casi 200 empresas y entidades impulsoras han promovido la participación de su personal o sus socias y socios en Euskaraldia.

El protagonismo recae en la gente

Los protagonistas de Euskaraldia, tal y como han subrayado los organizadores de la iniciativa durante todo el año, son las personas que han optado por realizar el ejercicio durante estos 11 días.

En este  sentido han destacado que además de elegir el rol de 'ahobizi' o 'belarriprest', son miles las personas que están analizando sus hábitos lingüísticos e intentándolos cambiar, si cabe, en sus relaciones del día a día.

Han afirmado, igualmente, que tomando en cuenta las vivencias que difunden los participantes a través de la web de la iniciativa, las redes sociales o los distintos foros, Euskaraldia "está dejando huella especialmente en las relaciones del día a día de la ciudadanía", ya sea en el ámbito familiar, entre las amistades, en el trabajo, en el sector de servicios y en las relaciones con la administración.

Las entidades organizadoras de Euskaraldia han hecho un llamamiento a seguir con el ejercicio, utilizando las chapas identificativas hasta el 3 de diciembre y han asegurado que una vez pasados los 11 días, los participantes recibirán un cuestionario para medir el impacto del ejercicio en el cambio de hábitos lingüísticos.

Además, han invitado a todos los participantes a seguir preparándose mediante los consejos que se difunden diariamente a través de las redes sociales.

En vísperas del Día Internacional de Euskera, y coincidiendo con el fin de semana, en los próximos días se organizarán numerosos actos en muchas localidades de todo el territorio. Estos actos se celebrarán con el objetivo de reunir a todas las personas que han participado en este ejercicio social, así como al resto de la ciudadanía, por lo que los  organizadores han hecho un llamamiento a acudir a los actos.






°

viernes, 23 de noviembre de 2018

Once Días en Euskera

Inicia Euskaraldia y desde El Correo le dedican este artículo:


Las instituciones animan a la ciudadanía a «romper inercias» y participar de un cambio de hábitos lingüísticos que extienda el uso de la lengua autóctona

Sergio García

Ahobizi y belarriprest. Son la infantería que, identificada con una chapa en la solapa, ha reclutado Euskaraldia para librar durante los once próximos días la batalla con que afianzar el euskera, un «ejercicio social» en el que participarán 196.000 personas de toda Euskal Herria y que tiene por objeto un cambio de hábitos lingüísticos. Los primeros hablarán en euskera a todas aquellas personas que entiendan su lengua y su primera palabra dirigida a los desconocidos será también en ese idioma; mientras que los belarriprest invitarán a todos sus interlocutores con la suficiente aptitud para hablar en euskera a que lo hagan en la conversación que vayan a entablar. Una iniciativa a la que se han sumado agentes sociales y culturales, empresas e instituciones, y con la que colabora también EL CORREO.

El acto de apertura –teloneado por Maddi Oihenart, Ruper Ordorika, Odei Barroso, Alaia Martín y Maryse Urruti– comenzó hacia las seis y media de este jueves con la presencia, entre otros, de Bingen Zupiria, consejero de Cultura y Política Lingüística del Gobierno vasco, y representantes del Gobierno de Navarra y la Oficina Pública del Euskera en Iparralde. Todos embarcados en un propósito común: conseguir a través de Euskaraldia y del cambio de hábitos que propugna que la lengua vasca cale en la sociedad. El encuentro tiene su continuidad desde las 19.30 horas a 156 kilómetros de distancia, con una fiesta en el atrio del Azkuna Zentroa en la que tomarán parte Goizalde Landabaso, los actores Ana Zabala y Galde Perez, y los cantantres La Basu y Tea Party DJ's, así como el hamaikako de Bilbao y representantes de los barrios que han contribuido a poner en valor esta iniciativa.

Mujer, de entre 36 y 45 años

Dos eran los requisitos que se pedían a esos 196.000 voluntarios: que fueran mayores de 16 años y que entendieran euskera. Tampoco las instituciones se han quedado atrás. 405 municipios cientos de organismo públicos y privados se han sumado a la iniciativa. Ante semejante acogida, la organización prevé un alto nivel de participación. El 74% de los inscritos desempeñará el rol de ahobizi y el 26% restante el de belarriprest. Gipuzkoa es el territorio donde Euskaraldia ha cosechado mejor acogida, con 84.000 participantes. le siguen Bizkaia (68.500) y Navarra (20.500). En Álava, 17.500 personas han hecho suya la causa por el euskera, mientras que en Iparralde esa cifra fue de 5.500. Fuentes de la organización señalan que casi dos de cada tres participantes son mujeres (63%) y que el tramo de edad más concurrido es el de los vascoparlantes de entre 36 y 45 años (28%).

Desde que la convocatoria de Euskaraldia se hizo pública hace ahora un año, miles de personas se han interesado por una iniciativa que pretende extender el uso de una lengua que todavía tiene mucho camino por delante. «Esta adhesión será el estímulo para la participación activa de la ciudadanía en un ejercicio social –abundan los organizadores– que rompa inercias en las relaciones cotidianas y orientar los hábitos lingüísticos hacia el euskera».






°

jueves, 22 de noviembre de 2018

¿Siri Euskaldún?

El euskera ha sido caracterizado por sus detractores como un idioma de atrasados pescadores y campesinos, cuando no de trogloditas.

Recordemos aquel nefasto texto del estadounidense de derechas Keith Johnson, contratado por la FAES para escribir un muy poco ético texto en contra del euskera que fuese publicado en The Wall Street Journal.

Pues bien, el euskera ha mostrado que puede evolucionar tanto como la sociedad a la que le da identidad, como lo demuestra este artículo dado a conocer por el ABC:


Bingen Zupiria aboga por normalizar la lengua vasca también en el entorno digital

Adrián Mateos

El consejero vasco de Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria, reclamó este miércoles en el ‘Fórum Europa. Tribuna Euskadi’ que Siri, el sistema de inteligencia artificial de Apple, utilice el euskera para comunicarse con los usuarios con el fin de normalizar la lengua también en el entorno digital.

Durante su intervención en este acto organizado por Nueva Economía Fórum en Bilbao, Zupiria subrayó que la exclusión del euskera en este tipo de aplicaciones digitales constituye una de sus «debilidades», lo cual se puede convertir en una «amenaza para su supervivencia».

El consejero explicó que en la actualidad «hay miles de lenguas en peligro de extinción», y emplazó a administraciones, empresas y familias a no permitir que el euskera «sea una de ellas». Por eso, puso en valor que la lengua autonómica se encuentre entre las 100 «de mayor vitalidad» en el panorama global y que sea también una de las 30 más utilizadas de Wikipedia y Twitter.

Sin embargo, lamentó que la aplicación de Apple todavía no es euskalduna: «Siri no lo entiende, no habla euskera», explicó Zupiria, que afirmó que la supervivencia del idioma exige «la normalización de su uso en todos los ámbitos de la vida», también en el plano digital.

En esta línea, adujo que administraciones de otros países, como es el caso de Islandia, también están preocupadas debido a que la inteligencia artificial del gigante norteamericano «tampoco habla islandés», lo que favorece que la ciudadanía «se habitúe a hablar en inglés y termine usando esta lengua para actividades digitales».

En este sentido, el consejero vasco destacó que es necesario hacer un esfuerzo para que impulsar el euskera también «en el mundo del ocio y el deporte», así como en el ámbito de la cultura y el entorno digital. «Todo ello en un contexto local en el que el castellano sigue funcionando como lengua hegemónica y en medio de un mundo globalizado en el que la nueva y gran lengua franca que se ha impuesto, el inglés, va a ir ocupando funciones y preferencias en nuestros hábitos y nuestras mentes», manifestó.
Elemento de adhesión

Por otro lado, Zupiria reivindicó el uso del euskera como «elemento tractor de la convivencia y la adhesión» en el País Vasco. El dirigente nacionalista alabó el «proceso de revitalización» que ha tenido la lengua autonómica gracias a la labor de normalización impulsada tanto por la administración como por las propias familias, aunque puso de relieve la necesidad de seguir favoreciendo su desarrollo fuera del ámbito académico.

Zupiria repasó el proceso de «revitalización» que ha permitido al euskera «sobrevivir a la dictadura franquista». Una etapa en la que a su parecer fue determinante la labor del científico navarro Pedro Miguel Echenique, uno de los principales impulsores de la Ley de normalización del uso del euskera de 1982.

«El relato d la normalización del uso del euskera que nuestra sociedad ha protagonizado en estas décadas se ha convertido en una referencia para muchas comunidades con lenguas minorizadas que buscan otros modelos en los que fijarse», subrayó el consejero nacionalista, que añadió que esa transformación social también es «fruto de una apuesta decidida, continuada y comprometida de las familias vascas». En este sentido, aseguró que el efecto que produce el euskera en el País Vasco es comparable a la de otro elemento de «adhesión» como es el Concierto Económico, el instrumento que regula los aspectos financieros y tributarios entre los Gobiernos vasco y estatal.

Por otro lado, el dirigente vasco valoró que dos de cada tres nuevos ciudadanos euskaldunas hayan llegado de la mano del sistema educativo. La tercera parte, sin embargo, se convirtió a través de la red de euskaltegis, los centros de enseñanza de la lengua autonómica, a los cuales se han adscrito en torno a 500.000 ciudadanos.

Todo ello, explicó Zupiria, permitió que desde el año 1991 se haya producido un incremento de 223.000 vascoparlantes, lo que a su parecer da muestra de la «fortaleza» de una lengua que «no resta, sino que suma». Sin embargo, el consejero advirtió de que el euskera deberá hacer frente a algunas amenazas en el futuro próximo como son la uniformización cultural o el desequilibrio que existe en algunas zonas entre su conocimiento y su uso.






°

sábado, 17 de noviembre de 2018

Eudel y Euskaraldia

Estamos a pocos días del inicio de las actividades convocadas por Euskaraldia y desde Eudel hacen un llamado muy interesante, según nos reporta esta nota en Noticias de Gipuzkoa:


La asociación de municipios vascos, Eudel, se suma a la iniciativa que se desarrolla entre el 23 y el 3 de diciembre

Alcaldes y alcaldesas representantes del conjunto de ayuntamientos vascos reiteraron ayer, coincidiendo con la reunión de la Comisión Ejecutiva de Eudel, su apoyo a Euskaraldia y reconocieron el compromiso y el trabajo conjunto de todos los agentes implicados para impulsar esta dinámica en favor del euskera desde diversas realidades locales.

En un comunicado, Eudel señaló que el “máximo valor de la iniciativa reside precisamente en su carácter participativo, en buscar el protagonismo de todos y todas, de la sociedad en su conjunto”.

La Comisión Ejecutiva de Eudel mostró así su agradecimiento y reconocimiento expreso al trabajo colaborativo de los ayuntamientos y de las diferentes comisiones de euskera activadas en los municipios, así como de todos y cada uno de los agentes implicados: ciudadanas y ciudadanos anónimos, agentes de Euskalgintza (asociaciones de euskera, euskaltegis, etc.), grupos y asociaciones de todo tipo (culturales, deportivas, de tiempo libre, etc.), entidades públicas y privadas.

Identidad

El presidente de Eudel, Imanol Landa, destacó que “los municipios son el espacio donde se alimenta el euskera, nuestra identidad como pueblo”. “Por tanto, Eudel y los ayuntamientos, como promotores de Euskaraldia, tenemos un papel fundamental para continuar esta dinámica de unidad y consenso los 365 días al año, en beneficio de un crecimiento eficaz del uso del euskera en los municipios”, agregaron.

Uno de los objetivos principales del Euskaraldia es animar a las personas que saben o entienden euskera a que lo hablen, esto es, activarlas. “Estamos convencidos de que hemos dado un paso más para su consecución”, se felicitaron.

Por su parte, el alcalde de Beasain, Aitor Aldasoro, representante de Euskera en Eudel, explicó que “los municipios vascos hemos hecho un largo camino, pero aún queda mucho por recorrer. En la calle se oyen tanto el euskera como el castellano, según las características sociolingüísticas de cada pueblo, pero no lo hablan todos los que podría hacerlo, por lo que tenemos que cuidar y reforzar su uso”.

Según manifestó, “hay muchos ámbitos de mejora en los que seguir avanzando: trabajo, comercio, creación en euskera, consumo de productos culturales en euskera, etc”. “Hay muchas formas de consolidar nuestra lengua propia. Por ejemplo, reforzando su uso entre las personas con el rol de Ahobizi y activando a las personas con el rol de Belarriprest, y éste es precisamente el objetivo de Euskaraldia”, agregó.






°

miércoles, 31 de octubre de 2018

Sesenco y el Euskera Soriano

Por medio de Facebook hemos dado con este artículo publicado en el portal de El Heraldo-Diario de 
Soria y hemos decidido compartirlo en aras de generar debate entre nuestros lectores:


El arqueólogo Eduardo Alfaro descubre en su trabajo, que pronto será publicado por Soria Edita, una conexión de esta zona de la provincia con la población vascona incluso anterior a la romanización

Sonia Almoguera

En Tierras Altas de Soria, entre los valles del río Cidacos, el Linares y el Alhama, se atesora un importante legado celtíbero y romano que puede cambiar la lectura que, antaño, se hacía de este pueblo radicado en la mitad septentrional de la Península Ibérica. El profesor Eduardo Alfaro, tras años de investigación en el Yacimiento Arqueológico de Los Casares y otros ubicados Tierras Altas, en breve publicará para Soria Edita un compendio de su tesis Oppida y etnicidad en los confines septentrionales de la Celtiberia, que este año ha obtenido la calificación cum laude por la Universidad de Valladolid (UVa), bajo la dirección del profesor Fernando Romero Carnicero, que podría ser revolucionario.

Su tesina ya hablaba del poblamiento en esta zona y para su tesis necesitaba un tema apasionante y, en 2001, una serie de circunstancias, le llevarían a toparse con una serie de inscripciones inéditas, cinco aras y 34 estelas funerarias, que le pondrían sobre la pista de una nueva investigación que, igualmente, tuvo como protagonista el mundo celtíbérico. Lo verdaderamente singular es que estos documentos pétreos ya de época romana vinculan a las personas por los que fueron erigidos con nombres de origen vascón, la raíz del euskera arcaico. Uno de los epitafios, el primero que analizó, hace relación a un tal Antestius Sesenco que debió vivir entre los siglos I o II después de Cristo. En él se consigna su nombre romano, Antestius, pero también aparece Sesenco, una voz que irremediablemente remite al vocablo zezenko que, en euskera, significa: torito, novillo. Sensenco, apunta Alfaro, es un vocablo «transparente en vasco», un nombre que, «en su sonoridad, tiene poco que ver con lo celtíbero», mantiene el arqueólogo. Pero no es el único caso encontrado a lo largo de una investigación iniciada hace ya casi 20 años.

Pero, ¿es posible que en las Tierras de Altas de Soria haya inscripciones que remitan al euskera? Hay varias teorías. Una de ellas hace referencia es un importante movimiento migratorio desde el Norte de la Península hasta estos protegidos valles. «Después de las Guerras Numantinas, estalla otro gran conflicto: las guerras civiles sertorianas», explica Alfaro. Toda esta zona de la actual Soria se posicionará en alianza con Quinto Sertorio (122-72 antes de Cristo), que fundó una «minirepública romana» en Hispania.

"Pompeyo viene y le derrota», relata Alfaro. Una de las teorías que maneja en su investigación es que fruto de esa victoria de Pompeyo se forzó un gran movimiento poblacional de los vencidos, lo que hubiera propiciado la repoblación de Tierras Altas con gente del Norte, vascona. Otra de las posibilidades, y por la que, en principio, apuesta el arqueólogo soriano, es que, en realidad, hubiese existido siempre en la zona, al hilo de la migración estacional vinculada a la trashumancia del ganado, un constante flujo de personas venidas del Norte de la Península. «Todo el mundo sabe que los pastos más finos están entre Santa Cruz y Oncala, que son la gran riqueza de la sierra», explica. De ahí que la gran calidad del terreno de cara a la alimentación del ganado hubiese sido vox populi ya desde la Antigüedad y que, al abrigo de éstos, se hubiese propiciado un desplazamiento migratorio y una posterior «celtiberización» de los vascones llegados a Tierras Altas. Lo interesante, no obstante, es que en estas inscripciones queda el testimonio de este origen, de ese «sustrato vasco» que los descendientes de los primeros emigrantes mantuvieron incluso ya en plena época de dominio romano. «Pienso que es gente que está en la zona, siempre muy encerrada en sí misma, y que se va a adaptar a los tiempos» y a sus avatares geo-políticos, manteniendo «su economía» y, por supuesto, «su identidad», en este caso, entroncada con raíces ibero-vasconas.

No ignora Eduardo Alfaro la revolución que este descubrimiento podría suponer no sólo para reescribir la historia del mundo prerromano en la Península Ibérica, sino también la propia historia lingüística del euskera. «Es una joya que hay que mimar», insiste Alfaro y, en este sentido, avanza que lo interesante sería juntar en un mismo punto museístico todas las piezas para contemplar los hallazgos. Ésa sería una de las primeras cuestiones en las que habría que trabajar, destaca. De las 39 inscripciones encontradas hasta la fecha, cinco pueden contemplarse en un museo, otros cuatro están en localidades que actualmente pertenecen a La Rioja. El resto, sin embargo, «está en manos de particulares», precisó.

Tras muchos años de trabajo en este campo, Alfaro afirma que, en algún momento, hay que poner fin a la investigación para una tesis. Pero, en su caso, sigue trabajando en este tema. De la publicación que recogerá Soria Edita, insiste que tendrá «partes duras», necesarias para comprender el contexto de la época, «pero acaba enganchando», insiste el investigador. Será apta también para profanos.





°

sábado, 6 de octubre de 2018

Mérida Recibe a Beasain

El alcalde de Beasain, Aitor Aldasoro, ha estado de visita en la Mérida yucateca donde entre otros temas se ha hablado de la experiencia vasca para el fortalecimiento del euskera y las posibles lecciones en lo que respecta al idioma maya.

Lean ustedes lo que se reporta desde el Diario de Yucatán:


Renán Barrera se reúne con un alcalde vasco

Mérida cobra cada vez mayor relevancia a los ojos del mundo y despierta el interés de países que buscan intercambiar experiencias culturales, académicas, turísticas y de políticas públicas en general, atraídos por la calidad de vida, la tranquilidad y el trabajo de sus autoridades municipales, según se indica en un comunicado de prensa.

Como parte de ese interés ayer se reunieron con el alcalde Renán Barrera Concha, el alcalde de Beasaín, municipio ubicado en el País Vasco, Aitor Aldasoro, y los cónsules general de Francia en México, Gerard Marecha, y el honorario en Yucatán, Mario Ancona Teigell.

En el primer caso, Renán Barrera recibió al edil español con el fin de intercambiar experiencias sobre el trabajo en políticas lingüísticas que desde hace 50 años se desarrollan en ese municipio para fortalecer y visualizar el idioma euskera. El objetivo es compartir esas prácticas que podrían ponerse en práctica en Mérida con la lengua maya.

El alcalde Renán Barrera subrayó que con voluntad política y siempre de la mano de la sociedad, esta administración impulsa acciones para el desarrollo y preservación de la lengua maya, uno de los pilares principales de la identidad cultural que define a Mérida y sus habitantes.

Acompañado de funcionarios municipales y representantes de la comunidad maya en Yucatán, el primer edil habló de la importancia de la lengua maya para el Ayuntamiento y la importancia de sentar las bases para su desarrollo y preservación en toda la zona.

Agradeció al alcalde visitante su disposición para compartir las experiencias acumuladas en medio siglo de construir políticas públicas a favor del idioma euskera, actualmente considerado como una de las lenguas vivas más antiguas del pueblo español.

El señor Aldasoro reconoció la disposición y apertura del alcalde Renán Barrera para trabajar a favor de la lengua maya y habló de la larga tarea que ha significado en el País Vasco normalizar el euskera.

—Hoy hemos logrado que para impartir clases en las escuelas es necesario que el profesor tenga el dominio de la lengua e incluso para cualquier trabajo en el gobierno sea requisito contar con un certificado de hablar y entender el euskera —abundó—. Llegar a eso llevó muchos años de trabajo, pero con la adecuada coordinación hemos logrado que nuestra lengua sea cada vez más visible y viva entre los tres millones de habitantes del País Vasco.

—Es muy importante que, como veo que lo hace el Ayuntamiento de Mérida, autoridades y sociedad trabajen de la mano porque de esta forma es la misma sociedad la que exige el cumplimiento de los acuerdos a favor de la lengua, para su preservación, difusión y normalización —señaló.

El alcalde Renán Barrera recordó que desde su anterior período al frente del Ayuntamiento se dio impulso a las labores de la Academia de la Lengua Maya y ahora trabajará en otros ámbitos para seguir reforzando la normalización de la lengua maya.

Indicó que la Academia de la Lengua Maya es fundamental, pero es sólo una parte de la política pública más sólida que se pondrá en marcha en esa administración a favor del idioma maya.

—Necesitamos también un museo maya vivo, no sólo en el papel o el decreto, sino que sea un lugar donde los maya hablantes puedan convivir y ofrecer diversos servicios culturales a la comunidad en general —abundó.

En la reunión también participaron María Elisa Chavarrea Chim, representante del colectivo Xkusam´o y de la ONG Garabid en Yucátan; Yazmín Novelo Montejo, representante en la radio en lengua maya Yúuyum y Feliciano Sánchez, representante de escritores mayas independientes, así como Jorge Gamboa Wong, director de Bienestar Social, y Julio Sauma Castillo, secretario de Participación Ciudadana.

Al recibir al Cónsul General de Francia en México, Gerard Marechal, el alcalde manifestó el interés que se tiene para seguir proyectando a la ciudad en el plano internacional.

-Nuestro compromiso es que Mérida siga siendo referente cultural y gastronómico y por eso, nuestro interés de afianzar intercambios con ciudades que compartan este tipo de vocaciones, dijo.

Durante el encuentro, Renán Barrera remarcó que otro de sus compromisos con la ciudadanía será impulsar un programa de becas económicas para estudiar en el extranjero, con el propósito de contribuir a desarrollar una formación integral en los jóvenes de la ciudad.

En este encuentro estuvieron presentes, la Sra. Anne Marie Marechal, Esposa del Cónsul de Francia; Alexandre Guilloton, Director de la Alianza Francesa de Mérida; así como el Abog. Alejandro Ruz Castro, Secretario Municipal y el Lic. Mario Martínez Laviada, Oficial Mayor.






°

domingo, 22 de julio de 2018

Euskaltzaindia Celebra su Centenario

Por medio de Deia traemos a ustedes este artículo acerca de la actividades que Euskaltzaindia estará llevando a cabo en el marco de las celebraciones por el centenario de su creación:


21 instituciones constituyen el Patronato de Honor del Centenario de la Academia de la Lengua Vasca en reconocimiento a su labor a lo largo de la historia

Ane Araluzea

En cien años de convulsa historia el euskera ha logrado emprender nuevos caminos a través de las fisuras halladas en las puertas que se les cerraban a los euskaldunes. La misma actitud férrea por la pervivencia del idioma ha mantenido Euskaltzaindia, que a lo largo de su siglo de vida ha conseguido unir a todos los euskaldunes que han evidenciado la inapelable necesidad de la institución. La Real Academia de la Lengua Vasca dio ayer el pistoletazo de salida a la conmemoración de su centenario escenificando la unión indisoluble de las instituciones de Euskal Herria en un marco que nunca ha sido tan propicio para la continuidad del euskera.

Un total de veintiuna instituciones constituyeron ayer el Patronato de Honor del Centenario de Euskaltzaindia en un acto celebrado en el Palacio Foral de la Diputación de Bizkaia. Numerosos representantes institucionales revalidaron ayer su apoyo a la academia, que arrancó en 1918 con los diputados nacionalistas Koxme Elgezabal y Felix Landaburu, pertenecientes al grupo de Ramón de la Sota, presentaron la proposición, que fue aceptada, a la sesión plenaria de la Diputación. Dicho episodio clave -cuya acta fue repartida como presente entre los asistentes- será recordado cien años después, en los actos que tendrán lugar desde septiembre de 2018 a octubre de 2019, en los que la academia limará su adaptación al presente siglo.

“Hoy revalidamos aquel cometido que en nombre de la sociedad civil nos encomendaron las cuatro diputaciones forales;pero queremos llevar más allá nuestro compromiso, reconociendo las nuevas realidades que se han conformado en el País Vasco desde entonces y ofreciendo nuestra colaboración a los promotores sociales y culturales de nuestra tierra, siempre en beneficio del euskera y de la cultura vasca”, aseveró Andres Urrutia, presidente de Euskaltzaindia, tras la sesión en la que suscribieron su permanencia en el patronato los parlamentos y gobiernos vasco y navarro;la Mancomunidad Única de Iparralde;las diputaciones de Araba, Bizkaia y Gipuzkoa;el Gobierno de España, Eudel, la Federación navarra de Municipios y Concejos;los ayuntamientos de Baiona, Bilbao, Gasteiz, Donostia, Iruñea, Maule y Donibane Garazi;la Real Academia Española, la Galega y el Institut d’Estudis Catalans.

Apoyo
“Crear, unir, usar el euskera;este es el futuro de nuestra lengua. El euskera nos une”, valoró el lehendakari Iñigo Urkullu, quien destacó dos hitos en la historia de Euskaltzaindia. El primero de ellos, su creación en 1918 y, el segundo, en 1968, el congreso de Arantzazu en el que se acordó la unificación del euskera, lo que permitió “abrirle las puertas del futuro”.

Unai Rementeria, diputado general de Bizkaia, alabó el papel de los fundadores de la academia, quienes “además de cuidar los euskalkis, vieron la necesidad de crear un euskera batua. Un idioma que serviría para cualquier cosa. Ese es el euskera que tenemos hoy en día”. Además, ensalzó el papel de la sociedad: “No hay Euskaltzaindia sin euskaldunes. Es obligación de todos que en los próximos años crezca el número de euskaldunes”.

Su homólogo alavés, Ramiro González, destacó que “casi la mitad de los alaveses entiende el euskera y ello es en parte gracias a los locales que Euskaltzaindia prestó a los euskaltegis”. Asimismo, expuso los avances que se han experimentado en su territorio, donde el euskera está superando la situación de diglosia. “En 1981 solo el 5% de los ciudadanos era bilingüe, ahora lo es el 30%”, destacó.

También asistió la consejera de Relaciones Ciudadanas e Institucionales del Gobierno de Nafarroa, Ana Ollo, quien destacó que el euskera es “patrimonio de los navarros”. Argumentó su consideración exponiendo que “fue en Nafarroa donde tiene el euskera sus primeras frases escritas o sus textos medievales más extensos”. En ese sentido, “la sociedad y las instituciones tienen que continuar a favor del euskera para que la lengua tenga la viveza que necesita y el prestigio que merece”, un cometido en el que ensalzó la labor que realiza Euskaltzaindia.

Demostrando que el compromiso con el euskera traspasa fronteras, Beñat Arrabit, vicepresidente de la Mancomunidad Única de Iparralde, expuso que “es fundamental el trabajo, amplio y enriquecedor, realizado por Euskaltzaindia para la unificación del euskera”. Además recordó que los labores para materializar dicha unificación comenzaron en el congreso de Baiona, en 1964.

Markel Olano, diputado general de Gipuzkoa, excusó su ausencia y en su lugar acudió Garbiñe Mendizabal, directora de Igualdad Lingüística. También asistieron los presidentes de la Real Academia Española, Galega y del Institut d’Estudis Catalans.






°

viernes, 15 de junio de 2018

Goian Bego Koldo

Nos solidarizamos con la familia Asiron Saez por el sensible fallecimiento del profesor Koldo Asiron.

Aquí este obituario publicado en la página de Noticias de Navarra:


Tenía 59 años y su labor en varios puestos del centro ha sido clave para los avances de la lengua en tres décadas

J. I. C.
Koldo Asiron Saez falleció ayer a sus 59 años de edad tras una enfermedad que truncó su trayectoria en la UPNA donde desde su llegada en 1991, ocupó diferentes puestos relacionados con el euskera en todas las etapas rectorales desde Alberto González hasta Alfonso Carlosena. Koldo Asiron ha sido durante tres décadas uno de los valedores de esta lengua en el campus. Hermano del alcalde de Pamplona -Joseba-, y de Edurne y Javi, deja mujer (María) y dos hijas (Miren y Amaia), será despedido hoy a las 12.45h. en el Cementerio de Iruña y a las 20.00 h.en la parroquia de Zizur, localidad donde vivía.

Koldo Asiron, miembro de una familia muy arraigada en Pamplona y en Zarautz, estudio en los Jesuitas antes ir a Zaragoza para cursar Medicina, carrera que dejó para hacer Psicología en Donostia. Sin embargo, su verdadera vocación personal y profesional acabaría siendo el euskera, lengua que aprendió de adulto. Tras dar clases en varios euskalegis (AEK, Gobierno de Navarra...) Koldo Asiron sacó la plaza de jefe de la sección de Euskera una UPNA que daba sus primeros pasos de la mano de los rectores Alberto González y García Blasco. Comprometido también en tareas de representación (Junta de Gobierno y Claustro) en la etapa de Pérez Prados, daría el salto a jefe de servicio con Julio Lafuente en cuyo mandato puso las bases de la actual planificación lingüística. Muy aficionado al deporte y la montaña, se despidió recientemente de su entorno al comprobar la imposibilidad de superar un cáncer de pulmón que pudo con su vida, pero no con el recuerdo que deja en campus y montañas como un vasco tenaz, noble y de gran calidad humana. Goian bego K.






°

domingo, 3 de junio de 2018

La Cuna de la Identidad Vasca

Tristemente, los españolitos colonizados que conforman la jerarquía y la militancia de UPN así como las filiales navarras del PP y del PSOE nunca podrán entender que lo suyo es maquillar y validar la estrategia genocida contra el Reino de Nabarra iniciada por Castilla hace setencientos años y continuada por el ente denominado España desde hace quinientos años.

Pero no perdemos la esperanza de hacerles ver su equivocación y en ese tenor altruista es que les compartimos este texto dado a conocer por Noticias de Navarra:


Pakita Zabaleta

El 2 de junio, recorrerá Pamplona/Iruña una manifestación, convocada por UPN, PP y PSN, contra la política lingüística del Gobierno foral, de Geroa Bai, Bildu, Podemos e I-E. Política lingüística que pretende garantizar la igualdad de derechos lingüísticos y laborales de la ciudadanía de Navarra. Derechos conculcados, desde 1996, por los gobiernos de UPN/PP, de ideología nacionalista española, contraria al pluralismo, con el apoyo, sistemático y contradictorio, del PSN. Porque la política lingüística de UPN/PP, es contraria a la política lingüística aplicada, con anterioridad, por los gobiernos del PSN. Y, es contraria, a las políticas aplicadas, actualmente, por gobiernos apoyados por el PSE-EE, PSIB-PSOE y PSPV-PSOE. Pero también IU ha apoyado, en contradicción con sus valores ideológicos y sus acuerdos de gobierno, la Ley Foral 17/2017, que regula el acceso a la función pública docente, de manera ilegítima. Porque beneficia a los profesores que carecen del título C1 de euskera, permitiéndoles acceder a las plazas expoliadas a los profesores que poseen el título C1 de euskera. (Ver mi artículo de Noticias de Navarra, “¿Apoyará IU el clientelismo y la discriminación?”).

La citada manifestación se ha rodeado, además, de un contexto de falsedades mediáticas, políticas y sindicales, características de las democracias autoritarias, como la establecida, en 1978, en el Estado español. Porque, como explican los profesores Michael Albertus y Victor Menaldo, en un reciente artículo en The New York Times, que cita, como ejemplos, a España, Hungría y Polonia, la democracia europea retrocede hacia el autoritarismo. Porque, se trata de países que han realizado la transición a la democracia, bajo constituciones escritas por las élites de las dictaduras salientes. Élites que buscaban perpetuarse en el poder, para salvaguardar sus ventajas políticas y económicas. Con cuyo objetivo, diseñaron “herramientas constitucionales”, como los sistemas electorales, el papel de los militares en la política, el diseño del tribunal constitucional, etc., que consolidaban sus privilegios y dificultaban la modificación de las constituciones diseñadas en su propio beneficio.

Conviene, por tanto, clarificar los verdaderos objetivos de UPN, PP y PSN, en la manifestación del día 2. Objetivos consistentes, en negar la identidad vasca de la ciudadanía de Navarra. En presionar para que la futura Ley Foral del euskera no extienda la oficialidad al conjunto del territorio. Y, en dificultar la implantación legal, en la administración y en los servicios públicos forales, de los puestos de trabajo, que requieran o evalúen como mérito, el conocimiento del euskera.

Por lo que resulta, pertinente destacar 5 claves del pasado de Navarra, que explican su identidad vasca.

1. El euskera es, desde la prehistoria, la lengua milenaria de Navarra. Lengua única o, en palabras del lingüista Koldo Michelena, aislada y de origen desconocido, por la desaparición de las lenguas coetáneas. Es la lengua europea viva más antigua.

2. Existen en Navarra numerosos vestigios de la presencia de los vascones y del euskera, desde los comienzos de la historia. Vestigios que pueden observarse en la excelente exposición, Occidens, de la catedral de Pamplona. Y referencias al euskera hablado por sus gentes, en diversos textos de escritores de los imperios romano, visigodo y musulmán, que colonizaron Navarra en sucesivos períodos de la historia.

3. Los vascones crearon, a finales del siglo VIII, el Reino de Pamplona, luego de Navarra. Reino que, en su máxima expansión, integró el conjunto de los territorios vascos (Nafarroa, Araba, Gipuzkoa, Bizkaia, Zuberoa, Lapurdi y Behe Nafarroa), junto a otros territorios de Castilla, Aragón, La Rioja y Aquitania. Y, cuyos territorios peninsulares, fueron colonizados, sucesivamente, por el Reino de Castilla. Pues, como escribe Juan José Ibarretxe, en “El caso vasco. El desarrollo humano sostenible”, los territorios de Bizkaia, Araba y Gipuzkoa, fueron definitivamente colonizados en 1.200. Mientras que, Navarra mantuvo su independencia hasta el año 1512, en el que fue invadida y colonizada por el Reino de Castilla. Aunque el Reino de Navarra, reducido a la Baja Navarra continental, perduró hasta 1.607. Año en el que, Enrique III, último rey de Navarra, lo incorporó al Reino de Francia, donde reinaba como Enrique IV. Por lo que, los primeros escritos en euskera, hallados en diversas localidades navarras, datan de los siglos en los que Navarra formaba parte del Reino de Navarra. Textos que pueden observarse en la excelente exposición, Navarrorum, presentada en el Archivo General de Navarra e itinerante, en la actualidad.

4. El euskera y las instituciones propias de Navarra, los Fueros, han sobrevivido, tras la colonización del Reino de Castilla, luego Imperio español. Y son los dos pilares de su identidad colectiva. Por lo que, al teorizarse, en los siglos XIX y XX, sobre las naciones española y vasco-navarra, se realizaron valiosas aportaciones por autores navarros, como Arturo Campión. Autor que enriqueció la ideología nacionalista vasca, con un genuino navarrismo, que enfatiza el carácter de Navarra como cuna de la cultura vasca y del euskera. El euskera ha superado, también, la dura persecución sufrida bajo las dos dictaduras españolas del siglo XX. Y, tras la transición a la democracia, ha iniciado su revitalización. Pero, la LFV de 1986, no posibilita la normalización plena. Porque limita la oficialidad del euskera a una parte del territorio de Navarra, y discrimina a la ciudadanía, estableciendo derechos lingüísticos diferentes, en función de su lugar de residencia.

5. La ciudadanía de Navarra, afronta, en el siglo XXI, múltiples retos. El reto de extender la oficialidad del euskera a toda Navarra, para garantizar la igualdad de derechos lingüísticos y laborales de la ciudadanía y la normalización plena de la lengua. El reto de ejercer el derecho a decidir, en libertad y democracia, y, el de respetar la decisión de las navarras y navarros. Y, si esa es la decisión democrática de las ciudadanías, de Navarra y de la CAV, el reto de convertir la capital histórica del País Vasco, Pamplona/Iruña, en la capital política del País Vasco, reconstruido tras la reunificación de los territorios de Nafarroa, Araba, Gipuzkoa y Bizkaia.

La resiliencia demostrada por la ciudadanía de Navarra, en la defensa del euskera, ha permitido su supervivencia, a pesar de las cuatro colonizaciones sucesivas, de los imperios, romano, visigodo, musulmán, y español. Y, su supervivencia, tras la persecución de las dos dictaduras españolas del siglo XX. Por lo que, es evidente, que la ciudadanía de Navarra sabrá afrontar, en libertad y democracia, los obstáculos planteados por la autoritaria democracia española del siglo XXI.

La autora es escritora. Ha sido jefa de Euskera en Educación y jefa de Planificación de Política Lingüística en Presidencia del Gobierno de Navarra y profesora TU de Psicología Social en la UPNA/NUP






°